Мои акварели по мотивам серии игр The Elder Scrolls












Для лл: когда лень — нет, когда название обоснованно аналогом реального словообразования — нет, когда в мире нет точно такой же лингвистики — да, когда нужно передать ощущение — нет.

Я перевожу книги по настольной ролевой игре Подземелья и Драконы (D&D). Там вымышленный мир, в котором есть разнообразные названия — имена, топонимы, прозвища, наименования и так далее. Мне хочется переводить качественно, хоть и далеко не всегда так получается. Поэтому я хочу перевести все эти названия, чтобы передать заложенный в них смысл. Но многие мне говорят о том, что их не переводят. Я не согласен с этим обобщением. Поэтому пишу эту статью, чтобы потом прилагать ссылку на неё. И, конечно, чтобы побеседовать на эту тему в комментариях.
В целом вопрос сложный и каждый сам на него ответит. Вся эта статья лишь моё мнение, которое основано на личном опыте и предпочтениях.

...можно не переводить. Мало времени, нет знаний, не понятен смысл, не видно контекст и так далее. Такой вариант — самый лёгкий, быстрый и дешёвый. Так как благодаря фонетическому принципу можно писать так, как слышно. В нашем языке у букв мало каких-то особых звучаний, тонов, транскрипций и других сложных конструкций написания слов.
Возьмём в такой пример игру The Elder Scrolls V: Skyrim. Вы же его купили, да?
Во-первых, само название — Skyrim. Дословно "небесный край". Это же и название региона. Смысл в нём, как и во многих других топонимах этого мира присутствует. Whiterun — Вайтран, дословно Белый бег. Windhelm — Виндхельм, дословно Ветер шлем. И таких примеров там очень много, но...
... там же есть обратные ситуации: Black Marsh — Чернотопье, Ulfric Stormcloak — Ульфрик Буревестник, White-Gold Tower — Башня Белого Золота и так далее.
Почему в игре существует два подхода перевода? Я могу объяснить это лишь отсутсвием времени, ленью, отсутствием фантазии, малым количеством денег и так далее. То есть причины, которые не имеют прямого отношения к переводу.
Стала ли игра из-за этого плохой? Нет, Скайрим всё ещё классика и тысячи людей в него играют даже спустя 15 лет.
Если бы всё это перевели, то стала бы игра лучше? Скорее да, чем нет. Перевести можно плохо, испортив впечатление от игры. Но при этом донеслись бы дополнительные смыслы. Буревестник звучит мощно и гордо. Штормоплащ — нелепо, а ведь можно было даже назвать его Грозной Клоакой при определённом уровне глупости.
И вот тут мне говорят — имена не переводятся! А я говорю...

Потому что почему? Ну, откуда в мире Скайрима соседствуют два языка — русский и английский? Это уникальный мир со своим словообразованием. По внутриигровой информации мы предполагаем, что там существует некий язык людей, драконов, табакси каджитов и так далее. Поэтому внутридраконий мы не переводим, а человеческий необходимо перевести для сохранения логики мира.
Позаримся на классику — Властелин Колец. Там аналогичная ситуация словообразования. Есть некий человечий язык, чёрное наречие и прочие. Для этого профессор Толкин даже написал "Гид по именам", где подробно указал, какие имена и названия нужно переводить, а какие оставить без перевода. Уважаемый человек, конечно.
Bilbo Baggins — Фёдор Сумкин. Bag End — Тупичок. Ладно, шучу, хотя... Не зря же столько споров о фамилии Бэггинса-Торбинса-Сумкина.
Но основную мысль вы уловили. Язык в фэнтези мире со своим словообразованием это внешняя (мета) информация. То есть когда мы читаем Властелин Колец на каком либо из языков, то внутри подразумеваем некий "внутренний" язык, но осознаём своим.

Игра Престолов! Там вообще ничего не переведено толком. Хотя вполне очевидно, что фамилии бастардов зависят от региона Вестероса,. На Севере это Snow (Снег), в Долине Аррен — Stone (Камень), в Дорне — Sand (Песок) и так далее.
Это же важно! Очень важно! Но есть вещи поважнее в данном примере — передать ощущение западного фэнтези. Игра Престолов в своём повествовании переносит нас в атмосферу позднего средневековья 14-15 веков Европы.
У читателя-зрителя в течении жизни появилось очень много ассоциаций, стереотипов и клише со многими культурными сущностями. Поэтому для быстрых донесений общих смыслов лучше не переводить. Ведь это сразу погрузит в рыцарство, турниры, феодальную монархию и другие контексты.
Если перевести, то появятся другие ощущения — княжества, паны, бояре, крестьяне, земские соборы и подобное. Вроде как бы очень похожее, но далеко не то. И самому произведению для преодаления такого контекста нужно пытаться самостоятельно перебить эти смыслы. Это ещё постараться надо всё-таки.
Например, в Скайриме для этого есть "ярлы" и "хускарлы". Мы же не будем переводить эти слова на "князья" и "дружинники"? Нет. Нам нужен вкус викингов там. Короче, жертвуем смыслами ради атмосферы.

Да, не переводятся, когда мы точно знаем происхождение слов. Например, Гарри Поттер. Potter дословно это "гончар". Забавно звучало бы, да? Но мы точно знаем, что он из Англии и принимаем, что словообразование этого мира аналогично нашему миру. Понятно, что Роулинг это не Толкин, но всё-таки.
В данном примере при переводе нам надо не просто передать ощущение запада. Оставлять имена-названия так, как они звучат, это буквально сообщение читателю — они живут в Англии!
Можно попробовать через примечания в книге донести такой перевод. Некоторым читателям это будет интересно. Но, конечно, в фильмах и играх такое сделать сложно.
Хотя бывают и забавные моменты в этом деле. Gryffindor — Гриффиндор, Slytherin — Слизерин, но Hufflepuff — Пуффендуй, Ravenclaw — Когтевран. Почему? Не понятно. Из-за этого в переводе Helga (основательница Пуффендуя) оказалась Пенелопой, а Rowena (основательница Когтеврана) получилась Кандидой. Потому что их имена должны начинаться на первую букву их же фамилий, которые являются названием факультета.

Я в ДнД перевожу имена-названия, потому что в нём изначальный смысл важнее всего остального. Потому что во время игры у меня появляются вопросы: а как так это назвали не внутреигровым языком? Потому что это не чистейшее западное фэнтези. Потому что мне не лень. И вообще я фальшивый переводчик.

В DC не переводить. Кларк Кент, Супермен, Брюс Уэйн, Бэтмен, Барри Аллен, Флэш, Чудо-женщина.
В Marvel "прозвища" переводить, а имена не переводить. Железный человек, Тони Старк, Человек-паук, Питер Паркер, Доктор Стрэндж, Чёрная пантера.
Почему? А потому что так получилось и всё тут.
Конечно, стоит ещё упомянуть факт "наследования" языков. Ведь автор часто вкладывает в слова какие-то дополнительные смыслы, кроме прямого значения слов. Например, использовать другие языки для передачи смыслов. Специально коверкать слова, чтобы сделать другое звучание, но оставить смысл. Давать названия устаревшими словами — архаизмами. Короче, создать сложную лингвистическую головоломку.
И вообще это вопрос привычки. Как хочу, так и перевожу.

Ну, и чтоб пост нес хоть какую-то полезную нагрузку - вот краткая инструкция запуска Skyrim VR, с модами, через Stem VR, по программе параллельного импорта лицензий.
Xatab улыбается глядя на меня, лицензионщики! А ваш Тодд Говард улыбается вам?! :)

1. Скачиваем Skyrim VR с какого-либо альтернативного источника (какой-то условный рутрацкер например, где, чисто теоретически конечно, может оказаться портабельная версия Skyrim VR).
2. Ставим Mod Organazer.
3. Ставим обязательно HIGGS (чтоб руками махать в VR было сподручно)
4. Ставим PLANCK (чтоб оружие нормально взаимодействовало с VR - тут вам не мышку тыкать, тут вы им махаете как мельница)
5. Ставим VRIK (мы ж не хотим смотреть на пустоту вместо своих ног и тела, да и оружие выхватывать с пояса это прикольно)
6. Все остальные моды ставим по вкусу - для Skyrim SE, только следите за версией, потому как с модулями для Anniversary Edition могут возникнуть проблемки.
7. Затем добавляем игру в Steam, как стороннюю игру, через библиотеку:

8. А потом, в свойствах игры, жмякаем галочку Добавить в библиотеку виртуальной реальности.

На этом все - вы сможете запускать любые сторонние игры в Steam VR, не выходя, каждый раз, из Steam.
А, да. Единственный мод на альтернативный старт, который у меня нормально работает с VR-версией свитков это мод: Skyrim Unbound Reborn (Russian).
Остальные всякие разные анозер-лайфы и рандомные старты работать напрочь отказались.
Чёрный предел. По мотивам The Elder Scrolls V: Skyrim.
Холст, акрил, лак.
Автор: Deloto

Алхимический натюрморт по мотивам The Elder Scrolls V: Skyrim. Алхимические ингредиенты, сумка, книжка алхимика и рисунки ингредиентов.
Автор: Deloto.






Книга с описанием и рисунками растений. По мотивам The Elder Scrolls V: Skyrim.
Присутствует краткое описание, свойства и получаемые зелья. Всё выполнено вручную.
Автор: Deloto









Ну что ж, поучаствую в ивенте. Делаю всякие штуки по играм, и выложу несколько фото моих работ по теме:


Цветы в игре:


Цветы в игре:


В игре:

Ингредиенты по мотивам The Elder Scrolls V: Skyrim. Сделаны из натуральных материалов для максимальной аутентичности.
Автор: Deloto



Магнитные светящиеся грибы. По мотивам The Elder Scrolls V: Skyrim. Светятся в темноте, магнитятся.
Автор: Deloto.





Миниатюрные Корни Нирна в горшочках. По мотивам серии игр The Elder Scrolls.
Зелёные светятся в темноте.
Материалы: полимерная глина, пластик, пеноплекс, клей, земля, акрил, лак.
Автор: Deloto.









Светящиеся огненная соль, морозная соль и живица сприггана.
Материалы: полимер, стеклянная миска, крупная соль, силикон, спиртовые краски, акрил, лак.
Автор: Deloto.




Картины акварелью по мотивам серии игр The Elder Scrolls. Формат А5. Материалы: Акварель, чернила, чёрная ручка.
Автор: Deloto.





Печати с имперским драконом и литерой Обливион.
По мотивам серии игр The Elder Scrolls.
Автор: Deloto.



Магниты ручной работы на магнитном виниле. По мотивам The Elder Scrolls V: Skyrim.
Материалы: акварельная бумага, акварель, скотч, клей, магнитный винил.
Автор: Deloto.


Города Скайрима. Солитьюд, Виндхельм, Морфал, Вайтран, Маркарт.
Рисунок ручкой. По мотивам The Elder Scrolls V: Skyrim.
Автор: Deloto.




