Истории "городка".

Это памятник средневековой арабской и персидской литературы, собрание сказок и новелл, обрамлённое историей о персидском царе Шахрияре и его жене по имени Шахерезада (Шахразаде). Первое полное печатное издание на арабском языке, так называемое булакское, было опубликовано в Каире в 1835 году.

Столкнувшись с неверностью своей любимой первой жены, Шахземан казнил её и отправился к своему брату Шахрияру поделиться горем. Однако жена брата тоже оказалась такой же распутной, как и жена Шахземана. Вскоре братья встретили женщину, которая носила ожерелье из 570 перстней, число которых указывало, сколько раз она изменила джинну, который держал её в плену, прямо в его присутствии, пока тот спал. Братья вернулись домой к Шахрияру и казнили его жену и наложниц.
С тех пор, решив, что все женщины распутны, Шахрияр каждый день берёт невинную девушку, овладевает ею, а на рассвете следующего дня казнит её. Однако этот страшный порядок нарушается, когда очередь доходит до Шахерезады — мудрой дочери визиря Шахрияра. Каждую ночь она рассказывает увлекательную историю, и каждый раз на самом интересном месте её «застигает утро», и она «прекращает дозволенные речи».
Каждое утро царь думает: «Казнить её я смогу и завтра, а этой ночью услышу окончание истории». Так продолжается тысячу и одну ночь (на самом деле из-за ошибки переписчика ночей 999, в оригинале отсутствуют 202 и 261-я ночи). По их прошествии Шахерезада пришла к царю с тремя сыновьями, рождёнными за это время, «один из которых ходил, другой ползал, а третий сосал грудь». Во имя них Шахерезада попросила царя не казнить её, на что Шахрияр ответил, что помиловал её ещё раньше, до появления детей, потому что она чиста, целомудренна и невинна.

Строится «Тысяча и одна ночь» по принципу обрамлённой повести, позволяющей включать в сборник всё новые, имеющие самостоятельное значение тексты. Один из героев говорит, что с тем-то случилось то-то, а его собеседник спрашивает: «А как это было?», после чего начинается новый рассказ или вставная новелла.

«Тысяча и одна ночь» не была творением какого-либо одного автора. Части этого удивительного памятника собирались, перерабатывались и редактировались в течение многих столетий, и лишь к XVI—XVII векам свод окончательно сложился в том виде, в каком он известен современному читателю.
Армяне первыми перевели некоторые части из этого сборника. Уже в конце X века отдельные сказки из «Тысяча и одна ночи» были переведены на армянский язык.
В Европе впервые цикл получил известность благодаря неполному французскому переводу Антуана Галлана. Этот перевод был издан в 1704—1717 годах и в продолжение XVIII века был переведён на многие языки Европы. Перевод включил 12 томов, работа над ним продолжалась с 1703 по 1713 год. Перевод Галлана получился вольным; это обработка согласно вкусам двора Людовика XIV. Труд Галлана был продолжен Жаком Казоттом и Денисом Шависом (1784—1793) в том же духе.

Первый русский перевод непосредственно с арабского выполнен Михаилом Салье (1899—1961) в 1929—1939 годах по калькуттскому изданию. Данный перевод многократно полностью или частично переиздавался. Одним из его наиболее тиражных изданий (2 000 000 экземпляров) стал выпуск 1986 года, составленный Исааком Фильштинским и включивший четыре сборника («Халиф на час», «Синдбад-мореход», «Царевич Камар аз-Заман и царевна Будур» и «Маруф-башмачник»).

В предисловии ко 2-му исправленному восьмитомному изданию 1958—1960 годов собственного перевода М. А. Салье писал: «Первыми поставщиками материала для них были профессиональные народные сказители, рассказы которых первоначально записывались под диктовку с почти стенографической точностью, без всякой литературной обработки. Большое количество таких рассказов на арабском языке, записанных еврейскими буквами, хранится в Государственной Публичной библиотеке имени Салтыкова-Щедрина в Санкт Петербурге; древнейшие списки относятся к XI—XII векам».

"Аладди́н" — одна из наиболее известных знаменитых арабских сказок, входящих в собрание «Тысяча и одна ночь». Некоторые современные исследователи полагают, что первоначально эта сказка в сборник не входила, а является более поздним западным «наслоением», имеющим тем не менее «восточные корни».

Согласно дневникам самого Галлана, узнать о существовании сказки ему удалось следующим образом: 25 марта 1709 г. он встретился с неким маронитским учёным по имени Ханна́ Дияб, привезённым в Париж из сирийского города Алеппо прославленным путешественником по странам Востока Полем Люкасом (Поль Люка). В дневнике Галлан поясняет, что сделал перевод «Аладдина» зимой 1709—1710 годов. Он включил сказку в IX и X тома своего издания «Тысячи и одной ночи».
«Он рассказал мне, — пишет Галлан, — несколько изящных арабских сказок, которые сам же вызвался позднее для меня записать». После чего в дневнике имеется лакуна, и следующая запись относится уже к 5 мая: «Маронит Ханна закончил рассказывать мне историю о Лампе».
Ханна оставался в Париже до осени того же года; воспользовавшись этим временем, Галлан записал с его слов несколько других историй, позднее включённых в 9—12 тома исследования. Это были «Баба-Абдалла», «Сиди Ну’уман», «Волшебный конь», «Принц Ахмед и Пари Бану», «Две старшие сестры, завидовавшие младшей», «Али-Баба и сорок разбойников», «Ходжа Хассан Альхаббал» и «Али Ходжа».
И наконец, 10 ноября в дневнике появляется ещё одна запись, посвящённая сказке об Аладдине: "Вчера взялся читать арабскую сказку о Лампе, которую более года назад записал для меня на арабском же языке маронит из Дамаска — его привозил с собой мсье Лукас. Надо будет перевести её на французский. К утру дочитал целиком. Вот её полное название: „История об Аладдине, сыне портного, и приключениях, выпавших на его долю по вине африканского колдуна и посредством лампы.“"
После смерти Галлана ни в его архиве, ни где-либо ещё не удалось найти арабского подлинника «Аладдина», более того — сказка эта не содержалась ни в одной из известных в то время рукописей «Тысячи и одной ночи».
Сегодня считается, что истинным автором сказки является Ханна, который придумал её сам, в том числе включив в неё автобиографические элементы.
В одних переводах сказки Аладдин часто описывается как сын персидского портного Хасана. В переводе М. А. Салье Аладдин выступает как сын портного, проживавшего в одном из городов Китая, но в некоторых других переводах он китаец, которого привлёк в свои ученики дервиш из Магриба для того, чтобы добыть волшебную лампу. При помощи этой лампы Аладдин обрёл власть над джинном, женился на царевне Будур и стал жить во дворце султана.




Потому что те, кто такое утверждает, в фольклоре не разбираются. Дело закрыто.
А дальше очень много букв про то, почему el.melahel права, а товарищи, любящие гендеросрач "аргументировать" фольклором, неправы. :)
Вопрос, мотивировавший появление этой статьи: почему “про злую мачеху” есть, а “про злого отчима” нет. И туда же предполагающийся ответ на это: “потому что злые мачехи есть, и они злое зло, а злых отчимов в природе не существует, в общем, бабы плохие по определению, фольклор не даст соврать”. Начала я это писать где-то года полтора назад, потом забила, а теперь вновь наткнулась на подобный комментарий, и Остапа понесло.

Во славу Проппа и господ Аарне, Томпсона и Утера подсчёту сюжетов помолимся!)) И почитаем, и посчитаем мифологические сюжеты, в которых фигурируют родственники, будем обращать внимание на злых.
Тут будет немного базы. Первое и главное – фольклор, тем более сказочная проза, не является объективным фото/видеосвидетельством реальности, не имеющим никаких искажений и элементов, обязанных своему появлению людскому коллективному мышлению, которое в принципе не является максимально объективным.
Также важно выделить несколько пунктов, по которым мы будем работать.
А) Давайте различать авторские (они же литературные) сказки и народные. Это важно.
Б) Давайте по Проппу выделять волшебные народные сказки из массива других (не буду вдаваться в споры о классификациях, сейчас не о том).
В) Давайте различать “про что” сказка и “какой есть мотив/эпитет/сюжет”.
Итак, “моё субъективное чувство” в науке не работает. Нельзя в гуманитарии как угодно да это камень в огород одного моего знакомца) Если бы можно было буквально как угодно, то текущее состояние было бы метаморфичным и гораздо более разнообразным. Сейчас одно, через два часа другое. Тем временем в реальном мире мозг у людей устроен примерно одинаково, мы все происходим из примерно одной группы, поэтому мотивы и даже сюжеты очень похожи (хотя не отрицаем и заимствования), а “глупые гуманитарии” даже умеют это считать и анализировать.
Любой сказочный текст не является зеркальным отражением текущей действительности, хотя он и обусловлен в том числе социальными условиями в том обществе, где сказка создавалась и передавалась.
Необходимо также согласиться с мнением С. Адоньевой: “Творчество в традиционной культуре может быть определено как творчество в пределах известной технологии (или мастерство)”. Действительно, это относится и к волшебной сказке: народная волшебная сказка всегда строится (с некоторыми возможными перестановками необязательных элементов) по схеме, которую выявил в своей работе “Морфология сказки” В.Я. Пропп. Фольклор в целом ориентирован на старое, на канон.
Особенности фольклорных произведений вытекают из факта, что фольклор является устной формой народного творчества, он отражает особое фольклорное мышление, в нем всё выражается таким образом, чтобы произведение было легко запомнить и воспроизвести. Устойчивость и вариативность одновременно являются важнейшими признаками фольклорной традиции. О вариативности “несущественных” деталей говорят и сами информанты. Например, сказочник Ф.П. Господарев говорил собирателю Н.В. Новикову: “Тебя зовут Николаем, а можно сказать Костя <...> так же и в сказках. Есть Иван-царевич, а можно назвать Иван-кузнецкий сын”.
Мотив – «элементарная» (разложимая на элементы другого порядка, вроде персонажа, функции) и устойчивая смысловая единица, повторяющаяся в различных текстах и жанрах; составная часть сюжета. “Злая мачеха/отчим/родитель/сиблинг” по определению не может являться мотивом.
В базе, которой мы воспользуемся для подсчёта, внесение слова “мачеха” в поле “мотив” даст вам НОЛЬ результатов. Искать надо в “резюме текста”.
Сюжет – максимальное и устойчивое структурно-семантическое образование в рамках текста, рассматриваемое как комбинация мотивов; последовательность событий, о которых рассказывается тексте; разворачивание действия в тексте, выражающееся в установлении связей между персонажами и их действиями. “Злая мачеха/отчим/родитель/сиблинг” по определению не может являться сюжетом.
Таким образом, сказку “про злую мачеху/отчима/родителя/сиблинга” лично я не назову, даже несмотря на то, что назову много текстов, где указанные персонажи действуют. Волшебная сказка будет не “про обсуждаемого персонажа”, а, если грубо пересказывать Проппа, “про инициацию ГГ”.
Здесь нужно внести ещё один важный термин. Функция (текста, обряда, персонажа и т.д.) – отношение одного элемента к другому элементу или к другим элементам; роль фольклорного произведения или обряда в народном быту и в системе человеческих отношений; функция по Проппу – структурный элемент волшебной сказки: повторяющиеся в разных сюжетах однотипные действия разных персонажей, занимающие, однако, одинаковые сюжетно-композиционные положения. И даже здесь злая мачеха сама по себе не будет именно функцией. Она будет входить в функцию недостачи/запрета/задачи для ГГ, и её легко можно заменить на любого другого персонажа, доброго или злого, который точно так же будет создавать недостачу/запрет/задачу.
Человек, который решил больше года назад ответить на моё “давайте посчитаем”, назвал Золушку, Белоснежку, Морозко и 12 месяцев “+ бесчисленные вариации”. Отсюда мы выкидываем бесчисленные вариации, потому что см.выше, а также 12 месяцев, т.к. это авторский текст. Таким образом, конкретно он назвал ровно три сказки (и ни одной ПРО злую мачеху), что как-то не очень тянет на много, по мне. Хотя мы и знаем народы, у которых счёт “больше трёх = много”, мы вроде бы немного по-другому считаем.
И да, мы считаем. Спасибо Ю.Березкину и его команде за огромную работу, в мире существует база фольклорно-мифологических мотивов, и мы поищем мотивы с упоминанием злых мачех. Также обратите внимание, что одни и те же тексты могут встречаться в нескольких мотивах, т.к. содержат их несколько :)
Итак. Запрос “злая мачеха”. Результат - 4 мотива, в описании которых в текстах того или иного народа встречается само словосочетание. Результаты:А 32D Человек на Луне (это мотив). Балтоскандия, литовцы - отец проклял дочь (ой, да?) и есть вариант, где это сделала мачеха.При этом мачеха тут не называется злой, но мы честные, поэтому отметим по смыслу. Основной же мотив, увы, про отца. Как так-то? Родственники мужского пола же все поголовно аняня, как утверждается в гендеросрачах.Волга-Пермь. Коми-зыряне, мачеха отправляет падчерицу за водой.Ну, если мы вспоминаем про “реальность” фольклора, то вот тут как раз всё хорошо. Отправить кого-то за водой (чаще всего её таскали женщины) не показатель злобности. Вода, знаете ли, нужна. Удмурты: есть варианты именно с мачехой-тиранкой. Мари: мать-вдова ругает дочь. Только не говорите мне, что родные родители не ругают детей, и что детей в принципе нельзя ругать (бить – ни в коем случае, но просто ругать? А если он другого ребёнка ударил ногой в голову? Погладить, что ли?). Башкиры и татары: мачеха тиранит некую Зухру. Туркестан. Казахи – мачеха тиранит падчерицу. А ещё девочка-сирота есть, которую тиранят просто “хозяева”.Южная Сибирь. Хакасы — мачеха отправляет падчерицу за водой ночью. Буряты: сюжет как у славян с “невовремя произнесённым словом”. Мать проклинает дочь или мачеха падчерицу словами “Чтоб тебя Месяц взял”. Также мачеха, которая не любит падчерицу и пасынка.Восточная Сибирь. Якуты. Мачеха посылает падчерицу за водой босиком.Амур-Сахалин. Негидальцы. Мачеха тиранит падчерицу.Один и тот же мотив, а упоминания злой мачехи, как видите, не просто не по всему миру, а даже там, где есть, не то чтобы повсюду.Мотив А 32Е Персонаж с предметом в руках.Волга-Пермь. Коми-зыряне. Мачеха отправляет падчерицу за водой. Мачеха тиранит падчерицу, отправляет за водой ночью (это тот же текст, кстати, что в мотиве A 32D).Удмурты, мари, татары, башкиры, казахи, буряты, хакасы – упоминаются те же тексты, что в A 32D.А 44 Месяц-защитник.Ой, те же тексты… Плюс нанайцы, мачеха постоянно выливает принесённую воду.К 33 А. Братец-козлёнок. Кавказ-Малая Азия. Даргинцы – мачеха сказывается больной, чтобы избавиться от детей. Балтоскандия. Латыши – мачеха заколдовывает падчерицу и подменяет её своей дочерью.
По запросу “злая мачеха” чот всё :) Хотим честный эксперимент? Потому что нет Белоснежки и Золушки? Ок. Просто запрос “мачеха”.A 32B. Лунная жаба, A751. Амур-Сахалин, нанайцы, мачеха даёт задание сшить из шкуры тигра халат. А 32 D уже видели. A 32E и А 44 видели.
В 14 Слезы превращаются в воду. Амур-Сахалин, нанайцы, текст из мотива А44.
Ладно, мне правда лень выписывать вообще все мотивы, поэтому те, где повторяются тексты из тех, что были описаны выше, просто пропущу. Это один и тот же текст.
С 73. Кукушка. Япония, мачеха убивает пасынка.F 70A. Царапает себе тело.
Описание мотива: Обвиняя мужчину или мальчика в покушении на нее (как правило, сексуальном), женщина предъявляет сфабрикованные ею вещественные доказательства. Наверняка вы вспомните Федру.Северо-Восток Индии. Лушеи [мачеха бросается на кучу дров, говорит мужу, что пасынки избили ее поленьями (а отец отводит их в лес и бросает. Нормально, чо. По-другому наказать нельзя, но отцы в сказках всегда хорошие, да).
G 08. Заросшая вырубкаКавказ-Малая Азия. Турки. Мачеха хочет бросить детей в печь.G 26. Проглоченная пища: добыта для людей. Северные Анды. Эмбера [человек женится на девушке из нижнего мира; они посещают ее родителей; те не дают им кукурузу с собой; их сын проглатывает зерна всех сортов, на земле отец находит их в его экскрементах; человек живет у приемных родителей; его мачеха не любит его жену.
H 28. Демон превращается в комаров
Япония, японцы: отец обещает вернуться с подарками; мачеха дает детям невыполнимые поручения, толкает в кипяток, зарывает; на этом месте вырастает бамбук, монах делает флейту, она рассказывает отцу о случившемся; мачеха наказана: выгнана, казнена.
H 48. Дочери Шайтана. Восточная Сибирь. Эвенки. Мэмээни имел 7 дочерей; женился на молодой, мачеха называла падчериц чертями; родила сына; сестры решают в самом деле превратиться в чертей; для этого надо найти в доме что-нибудь незаконченное; находят бревно-подставку; каждая забирается под него, становится невидимой, превращается в зверя: горностай, мышь, ящерица, полевая мышь, личинка мухи, моль, змея; потом снова делаются людьми, рассказывают, кто кем стал (оспой, корью и др.); съели мальчика, слизав его до костей; мачеха пришла, сказала, Черти выходите, они стерли ее в порошок; ушли от отца.
I 15. Люди без рта. Меланезия. сайбай на острове Бойгу. Мачеха заставляла падчерицу поедать экскременты ее брата-младенца.
I 38. Псоглавцы. Балтоскандия, латыши, мачеха гасит все огни в доме, посылает падчерицу за огнем в замок псоглавца. Узнаёте сказку про Василису и Бабу Ягу?I 39. Радужный мост. Корея. Корейцы, мачеха зимой послала падчерицу принести зелень. Северные Анды. Камса, ингано, мачеха выгоняет из дома мальчика с девочкой; людоедка откармливает их.
I 90. Путеводная нить. В общем, снова Василиса и Крошечка-Хаврошечка.
Кавказ-Малая Азия, кабардинцы: вороны помогают падчерице перебрать мешок пшеницы; корова глотает шерсть, выплевывает клубки нитей; последний уносит ветер, девушка идет за ним до дома ведьмы с железными зубами, выдергивает у нее волос, той приходится принять ее как гостью; она берет из сундука свой клубок, не берет золота; расчесывает, а не вырывает (как та просила) волосы старухе; моет и стирает, а не бьет посуду; получает красивое платье, возвращается; дочь мачехи делает все не так, возвращается оборванная с ослиными ушами; мачеха велит зарезать корову, та перед смертью просит падчерицу зарыть ее кости, не есть мяса. Аварцы, мачеха посылает падчерицу к Матери ветров за клубком шерсти, который унесла черная туча. Иран - Средняя Азия. Туркмены: мачеха велит Айбиби за день очистить мешок хлопка. Узбеки [новая жена пастуха мучает падчерицу непосильной работой. Волга - Пермь. Мари (луговые): падчерица прядет, мачеха выбрасывает клубок. Южная Сибирь. Томские татары: мачеха выбрасывает в окно клубок своей падчерицы Фатимы.J 17. Лягушки в волосах. Кавказ - Малая Азия. Грузины: мачеха морит падчерицу работой; та спускается под пол за упавшим веретеном; мать дэвов просит искать у себя в волосах, там черви и гады; девушка говорит, что голова чистая, старуха направляет ее к желтому источнику, ее волосы и руки становятся как золотые; дочь мачехи говорит старухе, что та сгнила, та направляет ее к белому и черному источникам, она чернеет, на голове вырастает рог; корову падчерицы режут, из ее могилы на зов падчерицы выскакивает конь, приносит падчерице роскошный наряд; та теряет туфельку, царь ищет ее, женится на падчерице. Золушка.
J 25. Младенцы прячутся и возвращаются. Корея. Корейцы: женщина с помощью своих сыновей отрезала руки падчерице, выгнала ее; богатый юноша нашел ее, взял в жены; она родила, когда он уехал в столицу сдавать экзамены; мачеха подстроила так, что ее выгнали. Bae - чиновник, его дочери старшая Janghwa, младшая Hongryeon; мачеха солгала, что J. родила без мужа.
Кавказ-Малая Азия. Ингуши. Мачеха невзлюбила трех падчериц, отец оставил их в лесу. Лезгины. Мачеха просит мужа вырыть яму для троих падчериц. Грузины и азербайджанцы то же самое.J 42. Расступившиеся воды. Африка-Судан. амхара. Бильчо - приемный сын; мачеха велит дочери столкнуть его в кувшин, сварить.
K 01A. Ловушка: покинут юноша или мужчина. Субарктика, бивер. мальчик Лебедь живет с родителями; мать умирает, просит отца взять новую жену с юга, а не с востока или запада; отец берет в запада, с берега моря; та просит Лебедя добыть кролика, кладет живого кролика под одежду, жалуется мужу, что пасынок ее изнасиловал; (Ой, не повторение ли Федры?))
K 12. Муж на свадьбе жены. Южная Азия. Сингалы [царь-отец и мачеха хотят убить двух принцев. Иран - Средняя Азия. Белуджи [у царя три сына, у двоих мать жива, у третьего нет; лошадь жеребится, кто-то тянет жеребенка в воду, царевич не дает, кто-то велит поить жеребенка молоком черной овцы; мачеха хочет завладеть жеребенком.
K 33. Живая утопленница. Что-то вроде Арысь-поле, только там служанка была. Северная Африка. Кабилы. Умирая, женщина велит мужу не продавать коровы; мачеха держит сирот впроголодь.Золушка. Южная Азия. Гоа, падчерица ловит сардинку, роняет в колодец; оттуда появляется высокий человек, он был сардинкой, обещает помогать; дает ей роскошную одежду, она едет к царю, где выбирают невесту; принц хватает ее золотую туфельку; все ищут, кому она подойдет, находят девушку; она едет рожать домой; мачеха сбрасывает ее в колодец.
Средняя Европа, русские, украинцы, белорусы. Белорусы (по Романову): у деда дочь и сын; мачехины поручения исполняет бык. Другое: после смерти жены отец хочет жениться на дочери; мать из могилы советует попросить отца справить платье как звезды и месяц; то же - повозку и коней; отец исполняет; мать советует ему жениться на вдове с тремя дочерьми; корова выполняет задания мачехи.
Иран - Средняя Азия.Персы сестра с братом убегают от злой мачехи. Узбеки [мачеха ненавидит пятерых падчериц и пасынка. Балтоскандия, латыши, эстонцы. Волга - Пермь. Мордва [мачеха пытается извести мальчика с его старшей сестрой. Япония. Ikeda 1971, # 403, вар. IV [принц женится на падчерице злой женщины, на сироте; мачеха или служанка обваривает ее кипятком.Вы добрались до сюда? Поздравляю, мы переходим к отчимам!
B 27. Варианты метаморфоз. полярные эскимосы [два вар.: девочка и ее младший брат шумно играют; отчим отсылает их играть подальше. Сама доброта, но ведь мужчине устать от детских воплей незазорно, “это другое”, да? В этом же мотиве есть дед, который отвозит внука на остров. Не уверена, что я захочу исследовать еще дедов/бабушек и внуков/внучек, так что просто укажу здесь.Большой Бассейн. Валапай [Койот насилует свою старшую дочь] калинья: Magaсa 1983, # 5 [человек говорит жене, что хотел бы спать под дождем; это шутка, но братья жены привязывают его на ночь к дереву; он берет жену в лес, просит помочь сплести корзину для мяса, жарит жену живьем в этой корзине, мясо дает ее матери; Ы?!Монтанья.Мачигенга [жена умерла; муж поедает труп, превращается в людоеда; съедает племянниц, которых сестра дает ему в жены; племянники узнают правду Чако.Чамакоко [братья, один из которых совершил инцест с матерью, превращаются в ягуаров F 40C. Патриарх убивает мальчиков.
Описание мотива : Муж женщин убивает рождающихся мальчиков, оставляет девочек, чтобы затем взять их в жены. А теперь найдите такой же мотив про мачеху. F 64. Инцестуозный родитель, T411.
Описание мотива : Персонаж представляется другим человеком, чтобы сочетаться с близким родственником по нисходящей (реже - восходящей) линии.
Мотив : I 01. Громовые птицы, A284.ангайте [отчим оставляет мальчика на дереве, тот превращается в аиста, вызывает грозу, поражает отчима молнией]
Мотив : I 35. Гром - шкура животного.
полярные эскимосы [два вар.: девочка и ее младший брат шумно играют; отчим отсылает их играть подальше; они находят огниво и кусок шкуры карибу; мальчик хочет вернуться, девочка напоминает ему слова отчима; мальчик предлагает стать тюленем, моржом, белухой, медведем, карибу, овцебыком, зайцем, лисом, лахтаком; не может осуществить это; предлагает стать громом; девочка превращается в молнию, мальчик в гром; они писают, поднимаясь к небу, это вызывает ливень; их мать зовет сына сосать молоко, но уже поздно]: Holtved 1951, # 5: 40-50;
Мотив : I 36. Гром и молния - дети. Тот же сюжет.
Мотив : J 01. Герои-мстители (в целом).СЗ Амазония.Тариана [мать двух мальчиков и ее муж Олень сами съедают всю дичь; братья подозревают, что их настоящий отец умер; убивают отчима ядом; находят ее младшего сына, которого она прячет; это олененок, он убегает в лес; уходят от матери; та превращается в жука, они в птиц Nothocrax urumutum Spix]: Brьzzi 1994: 200-202; тукано [как у тариана, менее подробно]: Brьzzi 1994: 202-204.Мотив :J 04. Гибель отца.Описание мотива : Герои мстят за гибель отца, дяди или деда, но не матери или обоих родителей.
Западная Сибирь.манси: Попова 2001, # 3 [богатырь Белое Ядрышко Кедрового Ореха (БЯ) берет в жены русскую; та уговаривает его сплавать за рыбой на Обь; на стоянке делает вид, что ребенок плачет, потому что на отце кольчуга; зашивает низ снятой кольчуги, портит стрелу, лук; русский богатырь нападает, БЯ не может надеть кольчугу, выстрелить; убит; его скальп повешен на лиственницу на острове вверх по реке; мать предлагает убить младенца, русский уверяет, что мальчик будет считать его отцом; мальчик силен, в игре ранит и убивает других детей; те спрашивают, где была его сильная рука, когда убивали отца; он просит отчима сделать ему лодку, доплывает до острова, находит, хоронит кости и скальп отца; брат убитого замечает с берега мальчика, с трудом ловит арканом, признает племянника; все вместе плывут к матери мальчика; тот убивает стрелой отчима, велит привязать мать за косы к лодке; они плывут, пока тело женщины не разваливается на части]: 21-37; Чернецов 1935 [не сказано, что жена русская; без ловли племянника арканом; отчима убивает брат БЯ; женщину прибивают ко дну лодки, топчут]: 112-118; СЗ Амазония.Тариана [мать двух мальчиков и ее муж Олень сами съедают всю дичь; братья подозревают, что их настоящий отец умер; убивают отчима ядом; находят ее младшего сына, которого она прячет; это олененок, он убегает в лес; уходят от матери; та превращается в жука, они в птиц Nothocrax urumutum Spix]: Brьzzi 1994: 200-202;
Мотив : J 37. Птица уносит антагониста.Чако.Нивакле: WS 1987b, # 100 [покинут младший брат жены], 101 [человек посылает младшего брата жены на дерево за медом; тот отказывается спуститься, т.к. муж сестры не любит его; убивает сестру молнией]: 256-257, 258-259; мака [покинут пасынок]: WS 1991a, # 18: 72-73; (ср. ангайте [отец ведет пасынка в лес за медом, бросает; тот залезает на дерево и добровольно остается там; убивает отчима молнией]: Cordeu 1973, # 7: 204-205.Мотив : A 23. Кто станет солнцем?
нижние чехалис (хамптулип) [кто-то крадет рыбу из верши Шване-шване; он оставляет сторожить свои экскременты; четыре раза находит в верше кору или деревяшки; на пятый вынимает лосося, кладет икру в сверток, из нее возникают две девушки; он называет их дочерьми, но насилует по ночам; они догадываются, что это приемный отец; уходят на восток; похищают младенца-Месяца; <...>]: Adamson 1934: 266-284Ну и давайте поговорим про плохого родного отца? А ведь такое в фольклоре тоже есть. Как бы всякие товарищи из гендеросрачей ни пытались доказать, что такого нет)
А вот тут даже отдельный мотив такой есть!
Мотив : K 28. Отец или дядя - враг и соперник.3. Неожиданно, правда? Дядя ещё потому, что в некоторых культурах брат матери выполняет социальные функции отца, собственно. Даю не все примеры, только для иллюстрации. Резюме текстов : Баса, зулу, монго, исанзу, хадза, джукун, джабер-джабер, комба, нубийцы, кабилы, Улити, о-ва Трук, Kusaie (рядом с Понапе), Маршалловы о-ва, Ротума, качари, яванцы, южная Суматра, Алор, тингиан, балкарцы, адыги, кумыки, армяне, азербайджанцы, белуджи, горные таджики, кафиры, тувинцы, балаганские буряты, монголы, кеты, удэгейцы, айну, ительмены, азиатские эскимосы, Кадьяк, чугач, алеуты (Уналашка, Умнак), инупиак Берингова пролива, п-ва Стьюард и северной Аляски, коюкон, танана, талтан, тлинкиты, хайда, цимшиан, шусвап, томпсон, лиллуэт, сечелт, снохомиш, скагит, Пьюджит-Саунд, нэ персэ, верхние коулиц, кликитат, якима или палуз, кūрдален, чинук, алсеа, кус, юрок, карок, кламат, васко, вишрам, тилламук, Сэнди Лейк кри, оджибва, кикапу, наскапи, сенека, ассинибойн, пауни, туника, билокси, помо, луизеньо, сикуани, макиритаре, яномами, мундуруку, гуарасу, ваура, пареси, умутина, бороро, арауканы. Бантуязычная Африка. Монго [патриарх нехотя одалживает сыну свою особую калебасу; тот упускает ее в реку, владелец требует ее назад; плывя в лодке вниз по реке, юноша попадает к старику; строит ему хижину, приносит дрова; старик предупреждает не ночевать на острове, где опасные попугаи; юноша приплывает в селение женщин; все зовут его мужем, он их - женами; они отдают ему калебасу; через два года он отправляется домой; они дают ему барабан и имущество; барабан бьет сам, приводят в движение лодку; юноша отдает калебасу отцу; в его отсутствие, отец берет барабан, идет с ним на праздник, ломает; отец плывет по реке, не помогает старику, а оскорбляет его; на острове попугаи клюют его, выклевывают глаза, он падает в воду, тонет]: Retel-Laurentin 1968: 225-226; баса [отец хочет погубить сына; бабушка учит мальчика, как исполнить трудные поручения; тот 1) достает бананы из-за полной крокодилов реки, 2) приводят львят (в это время львица ест козу), 3) приходит в страну умерших за барабаном предков Либои Ли Кундунг; змей, птица, летучая мышь перевозят и переносят его через реку, огонь, скалы, ибо он угостил их; дух матери велит ему смело идти; в селении предков он кормит собаку, кошку, мышонка; вождь велит опознать женщину по имени Нго Мбелек (пес пробегает мимо нее); 2) опознать сам барабан (мышонок бросает на него орехи); получив барабан, отец отдает сыну дом, сам удаляется в лес]: Поздняков 1990: 199-205; исанзу [мальчик Mulilwa выпустил птицу из ловушки отца; птица обещала помочь ему; отец послал его на дерево за плодами, обрубил нижние ветки, оставил; пять дней М. сидел на дереве; птица прилетела на помощь, велела бросить вниз ноготь, сопли, волос, немного экскрементов, подхватила М. на крылья, спустила на землю; велела разрезать ее со спины, съесть, кости сложить; М. накрыл кости камнем, оттуда вышло стадо быков; Зебра отказалась, птичка принесла его маленькой сестренке весть о его спасении; девочка сказала матери, та тоже услышала; М. пришел с быками; одного зарезал, попросил отца открыть рот положить туда жир, бросил ему в горло раскаленный камень, отец умер; на его могиле выросла тыква; жена (мать М.) разрезала ее, из нее выскочило чудовище, всех съело]: Kohl-Larsen, Allensbach 1937, # 34: 44-47; зулу [вождь велит старухам убивать его новорожденных сыновей, опасаясь за свою власть; одна жена упросила старух сохранить ее сына; он живет вместе с братом матери; вождь велит воинам убить его, их копья не попадают в цель; юноша поражает копьем вождя и всех его воинов]: Снегирев 1937 в Жуков, Котляр 1976, # 238: 603-606; кагуру [отец велит сыновьям проверить ловушки для птиц; старший отпускает красивую птицу; отец ведет его за медом, велит забраться на дерево, обрезает веревку; юноша долго сидит на дереве, ест кору, его бок начинает гнить; зовет птицу; она прилетает, лечит его, приносит в селение, он становится там вождем; приходят его отец, мать, младший брат; он убивает отца]: Beidelman 1974, # 5: Филиппины.Тингиан [у Апониболинаен и Апонитолау сын Думалави; наложницы отца признают только его; отец напаивает сына, делает так, что его уносит ураган; в другой стране Д. по своему желанию создает людей и селения, женится; родители переправляются через реку на крокодиле, получают богатые подарки, сын велит им вернуться, сам остается с женой]: Рыбкин 1975, # 39: 111-116.
Мотив : A 02A. Несколько солнц опаляют землю, A720., A1052.
батаки: Knappert 1999 [Si Borudea сделала землю из мокрой глины; ее отец Mulojadi создал 9 солнц высушить землю; слишком жарко, люди обратились к Луне о помощи; та попросила принести ей бетель, спрятала за собой своих детей-звезд, сказала Солнцу, что съела их, пускала изо рта красный сок бетеля; Солнце действительно съел своих сыновей; теперь гонится за Луной; в конце месяца настигает, Луна уменьшается, на время прячется]: 292-293; Warneck 1909: 43-44 [(пересказ в Erkes 1926: 42-43; в Hatt 1949: 75);
Мотив : A 22. В небо с костра. Боливия-Гуапоре.Такана [инцестуозный отец преследует дочь; оба попадают в яму с горячим паром; он становится солнцем, она - луной]: Hissink, Hahn 1961, # 33: 79-81.
Мотив : A 32D. Человек на луне.
Микронезия, Полинезия. о-ва Гилберта: Maude, Maude 1994, # 5 [дочь небесного Kirata полезла на дерево, ветка сломалась, она упала с неба на землю, стала женой Nautonga; у них родилась Nei Matanoko; когда той пять лет, мать ушла, велев отцу не выставлять ребенка на солнце; но девочка плакала, отец выставил ее на солнце, она успокоилась, затем стала еще больше кричать; отец везет ее на восток, спрут держит лодку, Н. отрубает ему щупальцы; они минуют страну большеухих Tabonoto; доплывают до стены моря; Солнце говорит, что слишком горяч, девочку забирает Луна; теперь Nei Matanoko видна там, плетет циновки]: 75-78; Pateman 1942: 119 в Luomala 1963 [у Nautonga маленькая дочка кричит, что хочет луну и солнце; он везет ее к краю неба, хочет дать Солнцу, но та кричит, что жарко; тогда Луне; девочка кричит, что холодно, но отец оставляет ее на луне; с тех пор на луне видна Госпожа Matanoko]: 224; о-ва Эллис: Luomala 1973 [оставляя пятилетнюю девочку, мать говорит отцу, чтобы он не показывал ей солнце; девочка непрерывно плачет, перестает, когда отец выносит ее на солнце, затем плачет опять; отец везет ее к восточному горизонту, по пути обрубает щупальца осьминога, схватившего лодку; лодка ждет у скалы, на которую Солнце приходит перед своим путешествием по небу; Солнце слишком горяч, советует отправиться к Месяцу; Месяц берет девочку; с тех пор она видна на нем, плетет циновки]: 265-266; Turner 1884: 292 (Vaitupu) [маленький мальчик Terete всегда прекращает плакать, когда ему показывают луну; отец отвозит его на луну, с тех пор он там виден], 292
литовцы: Кербелите 2001: 73 [отец проклял дочь (вар.: мачеха прокляла падчерицу), чтобы та очутилась на луне; так и случилось]; (видите? Культуре вообще фиолетово, кто)
Мотив : A 32H. Лунное дерево, A751.
Индокитай. тямы [астрологи обещают бездетному королю, что у него родится сын, если он принесет жертвы в устье реки, но этот сын разорит королевство; король приносит жертвы; мальчик много ест, король разорен; когда сыну 15 лет, отец зовет его в лес, валит на него дерево; вечером сын приносит дерево отцу; велит выковать тяжелый топор, уходит, его имя Сильный; встречает Тянущего повозку (без быков), Тростника (рубит тростник на пяти горах).Мотив : A 35. Пятна на лунном диске, A751.
Монтанья.Ашанинка (кампа р-на Пахональ) [культурных растений не было, люди ели землю; отец оставил дочь в пещере на период первых месячных; в темноте пришел Manchбkori (Месяц); в это время девушка жевала растения для регулирования месячных, плюнула в пришедшего, на лице Месяца остались пятна <...>]: Varese 1969-1970: 167-169;
Мотив : A 42. Фаэтон, A724.I.I.
Средний Запад. Меномини: Bloomfield 1928, # 114 [младший из трех сыновей не постится; отец устраивает так, что тот не может добыть дичь; тогда юноша постится; к нему приходит женщина, Луна, берет его в мужья; <...>]: 531-537; Skinner, Satterlee 1915, # II15: 374-376
Мотив : B 06. Идя навстречу, вступают в брак.
Описание мотива : Первые или единственные оставшиеся мужчина и женщина идут (бегут) навстречу друг другу, обходя гору, столб или следуя по кругу иным образом. Встретившись, вступают в брак.
Индокитай. вьеты [у князя Нго Куйена (899-944) и его жены старшая дочь Ба Да и младший сын Онг Дунг; брат и сестра договорились, что поженятся, если сойдутся, побежав вокруг горы (видимо, с разных сторон); войдя в спальню, сестра не решилась, убежала; так повторилось трижды; на третий раз по дороге домой наткнулись на тигра; Онг Дунг победил его, когда на помощь пришли мать и сын, ловившие лягушек; дома брат и сестра сошлись; правитель (их отец?) велел вырвать им глаза, отрезать уши и нос, отрубить головы, бросить в пруд; с тех пор в уезде Донган делают бамбуковые фигуры с огромными половыми органами; фигуре брата отрезают голову, засовывают в вульву сестры; фигуру женщины, открывающей руками свою огромную вульву, делали в разных районах Вьетнама; яо (зао) считали, что она может засасывать в свое лоно зверей и птиц]: Кнорозова 2000: 167.
Мотив : B 14. Слезы превращаются в воду.
Корея. Корейцы [дочь короля - Jinknyeo (Ткачиха), отец выдал ее за Kyeonoo - хорошего пастуха; затем рассердился на молодых, отослал зятя на восток, дочь на запад; их слезу вызывают ливни; они могут встретиться раз в год 7 июля, после чего дожди прекращаются; для этого ворона и сорока делают мост из своих тел; их головы облысели, т.к. Пастух (Альтаир) и Ткачиха (Вега) на них наступают]: In-Hak Choi 1979, # 723: 315.
Эскоалеуты. Рубцова 1954, # 13 (Чаплино) [девушка не выходит замуж, отец прогоняет ее искать жениха; она встречает пятерых братьев, выходит за старшего; рожает сына и дочь <...>]
Мотив : B 21. Разрушение мирового древа. Восточная Бразилия.Карири [Туппарт посылает Великого Отца жить среди карири; люди просят у него мяса; тот превращает их детей в диких свиней; свиньи поднимаются на небо по огромному дереву, люди преследуют их, многих убивают; <...>]: Martin de Nantes 1671-1688 в Lowie 1946: 559
Мотив : B 27. Варианты метаморфоз.Большой Бассейн. Валапай [Койот насилует свою старшую дочь; его жена и шесть дочерей решают преобразиться; не хотят быть столбами дома, скалами, птицами и животными (охотники убивают животных, столбы могут быть сломаны, камни использованы для очага); превращаются в Плеяды]: Kroeber 1935: 264-266.
иглулик (зал. Фокс) [две девушки подолгу не ложатся спать; отец их ругает, они убегают из селения; младшая предлагает превратиться в медведей, карибу, моржей; старшая не соглашается; они превращаются в громов; теперь всегда сыты, легко убивают карибу молнией]: Rasmussen 1930a: 261-263; команчи [отец хочет прогнать четырех сыновей и дочь; старший думает, во что превратиться; они превращаются в семь звезд]: Saint Clair 1909b, # 18: 282. ачуар: Mowitz 1978: 63-67 [брошенный в лесу отцом мальчик решает не становиться рыбой, птицами, т.к. отец может убить его; превращается в лягушку], 83. такана [две версии, одна из Тумупаса; юноша избегает девушек, влюбляется в хозяйку маниока; днем заворачивает червячка в лист, прячет в москитной сетке, ночью совокупляется; мать юноши находит лист, бросает в огонь; беременная Хозяйка лопается, старуха выхватывает из огня мальчика; если бы он был доношен, то ниже пояса стал бы червем; бабка любит его, отец - нет, оставляет в лесу; тот думает, в какое животное превратиться; отвергает больших птиц или зверей (убьют охотники), маленьких (съедят большие), становится древесной лягушкой]: Hissink, Hahn 1961, # 168: 300.
Мотив : B 30B. Убитый превращается в животных.
Хадза [человек Квадудада просит сына забраться на баобаб за плодами; тот вбивает в ствол колышки, поднимается, плоды на одной ветви оставляет несобранными, овечает, что соберет в следующий раз; в следующий раз отец обрубает колышки, говорит, что сын может питаться оставленными плодами; через три месяца возвращается, говорит, что не сможет вбить колышки <...>]Мотив : B 31. Женщины превращаются в водных млекопитающих.
СВ Азия.Чукчи: Беликов 1982: 39-40 [отец велит дочери сходить за ремнями, за веслами; они смерзлись, ей не совладать; он подвешивает ее вниз со скалы; летом плывет в лодке с сыновьями; морж приподнимает капюшон, это дочь, убивает отца, братьев отправляет к матери], 99-101 [отец и пятеро братьев не могут выдать замуж сестру; тогда подвешивают ее на ремнях над морем вниз головой; она превращается в моржа, топит лодку с отцом и братьями; ее мать остается с младшим сыном, он вырастает охотником].
Эскоалеуты.Азиатские эскимосы [девушка отвергает женихов; отец велит всем уплыть, оставить ее одну; она бросается в воду, превращается в сивуча]: Меновщиков 1985, # 119: 286-287;
Эскоалеуты.Инупиак [отец бросает дочь за борт, та цепляется за корму; отец последовательно отрубает ей суставы пальцев; первый отрубленный превращается в лососей, второй в тюленей, третий в моржей, кости запястья в китов; (зап. в Чикаго от аляскинских эскимосов)]: Boas 1894b: 205;
Мотив : C 05A. Птицы-разведчики.
СВ Азия.Юкагиры [Христос просит Ворону, птичку и Гагару принести землю; Гагара ничего не принесла, Х. сдалал так, что гагары теперь сносят яйца только на воду]: Гоголев и др. 1975: 239; чукчи [Тиркермин без мужа забеременела; отец избивал ее, дочь упала со звезды; на нашей планете была одна вода; Т. ногами образовала пену, на пене остановилась и родила ворона, затем волка, затем мальчика; <...>]
Мотив : C 34. Потоп: раненое/обиженное существо.
СЗ Амазония. Область Ваупес [охотник убивает женское божество, принимающее вид анаконды; начинается потоп]: Barbosa Rodrigues в Goeje 1943, # d23: 110; бора [девушка рожает рыбку, ее отец бросает ребенка в реку]: Wavrin 1932: 142;
Мотив : C 46. Семеро звездных братьев.
Великие равнины.Черноногие: Spence 1985 [у человека семеро сыновей, две дочери; старшая берет Гризли в любовники; отец велит его убить; старшие братья уходят в поход; сестра берет кусок шкуры Гризли, сама превращается в Гризли, всех убивает, кроме младшей сестры Синопы и младшего брата Окинаи; снова принимает человеческий облик; <...>
Мотив : C 53. Пенис разрезан на части.
Гвиана.Оямпи [Янэйя уходит; беременная жена следует за ним; близнецы из ее утробы указывают ей путь; просят собирать цветы; ее кусает оса; она отказывается собирать, близнецы замолкают; женщина попадает к Ягуарам, Ягуариха съедает ее; близнецы Маямаяли и Ваямакалэ (от мака - обезьяна?) прыгают на дерево; Ягуариха зовет их назад; Голубь на охоте рассказывает о смерти матери; М. и Я. заманивают Ягуаров на мост, создают пираний в реке; В. обрубает лиану раньше времени, двое ягуаров спасаются, остальных съедают пираньи; М. почти оживляет мать, В. обнимает ее раньше времени, она распадается; у моря их отец рубит дерево, щепки превращаются в рыб; отец испытывает сыновей, М. не выдерживает; отец говорит ему, что он сын не его, а Обезьяны; делает попугая из его кожи, обезьян - из плоти; утром отец поднимается на небо; <...>
Мотив : C 60. Обиженные дети покидают родителей.
Полинезия.Таити [Пипири и его сестра Рехуа слышат, как родители договариваются сами съесть всю рыбу, пока дети спят; проделывают дыру в стене, убегают; их отец Тауа преследует их, мать зовет вернуться; П. с сестрой садятся на жука-оленя, взлетают в небо, вместе с жуком превращаются в три звезды {Пояс Ориона?}]: Путилов 1990: 584-587.
Индонезия.Тимор [на поле отец трех братьев печет и съедает клубень, не поделившись с детьми; дома мать отказывает им в еде; они залезают на арековую пальму, велят ей вырасти, забираются на небо, становятся звездами]: Pascoal 1967: 362;
Мотив : C 80. Измерение мира.
СЗ Мексика. Уичоль [один из детей Солнца, мушка, полетела в мир измерить его, чтобы знать, хватит ли Солнцу места в него войти; за это отец Солнце превратил его в красного попугайчика tau kukui ("сердце солнца"); <...>]
Мотив : D 01B. Человек из неподходящего материала.
полярные эскимосы: Holtved 1951, # 11 [девушка отвергает женихов, отец велит ей выйти за ее пса; собачий кал превращается в человека, входит в дом; убегает, начав таять; пес насилует девушку, родители не в силах его отогнать; отец отвозит дочь на остров; пес приплывает к ней, она рожает щенков и младенцев; отец привозит им еду; она велит щенкам сожрать его; отсылает детей попарно стать гренландскими тюленями, волками, злыми духами, европейцами; умирает от голода]
Мотив : D 04C. Добывание лета.
Северо-восток (Северная Америка).Наскапи: Millman 1993 [маленький мальчик плачет, требует певчих летних птиц; отец обещает Волку, Росомахе, Выдре и Ондатре, что не будет на них охотиться, если они достанут лето; те пришли к Бобру, он сварил трех своих бобрят, отрезал для гостей куски собственного жира <...>]
И, уж простите, но это пятая страница по запросу “отец”, а их ещё 15, поэтому тут я закончу приводить примеры, мои полномочия всё.
Если вы обратите внимание на детали всех этих сюжетов, то обнаружите, что КТО УГОДНО создаёт ГЕРОЮ недостачу/задачу, чтобы двинуть сюжет. Вот и всё. Сказке не принципиально, мачеха велит отправить Настеньку в лес, или отец рассердился на Ивашку и выгнал из дома. Главное здесь – создать толчок. Герой народной волшебной сказки должен покинуть отчий дом, иначе как вообще пройти инициацию? То есть, мачеха/отчим/дед-грибоед являются той самой несущественной информацией, а потому они вариативны.
Сюжеты же несказочной прозы и вовсе любят отличаться тем, что нормальный современный человек посчитает жестокостью. Но не стоит забывать, что это не для нас и не про нас, и брать примеры оттуда, чтобы потом говорить “а вот в фольклоре злая мачеха, значит, в реальной жизни все мачехи – злые”, – ну, интересно, но не очень логично.
Здесь уже получилось много. А ещё есть сюжеты с упоминанием злых матерей, братьев и сестёр, тёть и дядей. Зависит от культуры и принятой в ней модели родственных отношений. Если кто-то хочет увидеть и это, дайте знать в комментариях.

В одной бедной африканской стране в глухой деревне жил пастух. Вот он жил, жил, да и помер. А в другой деревне жил колдун. И захотел он добыть кости того пастуха, так как пастух-то был далёким потомком короля Нгенге, который пятьсот лет назад основал панафриканскую империю и, по слухам, обладал сверхъестественной силой. Сила эта передалась его потомкам, но они об этом и не подозревали, в том числе этот пастух.
Вот сходил колдун ночью на кладбище, откопал кости, принёс к себе и начал колдовать. А мана ему не идёт. Значит, подумал колдун, какого-то ингредиента не хватает.

А в столичном городе жила девушка. Училась в университете, носила спортивную одежду, была красавицей и не подозревала, что тоже была потомком короля Нгенге. Прознал про то колдун и приехал в столицу, чтобы добыть её кости. Мана короля после его смерти разделилась на две части - мужскую и женскую, и вот теперь нужно было соединить их, чтобы она начала действовать.
Вот нашёл колдун девушку и пленился её красотой. Втрескался, короче. А она его отшила, говорит - мол, много хочешь, тупая деревенщина. А он ей - да я могучий колдун, я могу сделать для тебя всё, увезу куда пожелаешь, а то в этом дерьмище пропадёшь - ну и всё такое. А она говорит - покажи своё могущество. А могущества-то и нету, ибо пока нет маны, а так он обычный колдун, каких полно по всей Африке. Разозлился колдун и убил девушку. Ну, убил-то он её из благих намерений, мол - получу ману, научусь воскрешать мёртвых, воскрешу её и женюсь на ней. Вернулся он к себе и стал колдовать. А мана не приходит. А вся соль в том, что пастух, кости которого он откопал, - это был не тот пастух, а тот лежал в соседней могиле. Прознал про то колдун и пулей прибежал на кладбище. Но ту могилу уже собаки разрыли и кости сгрызли. Так и остался колдун и без маны, и без девушки. В отчаянии отрезал он себе член и тут же умер.
А мораль такова: на кладбище надо ходить С ФОНАРИКОМ!!!
Если вы не сильно испугались, то вот вам история о действительно существующей африканской традиции, жуткой и одновременно... весёлой (если не отображается ссылка - нужно отключить AdBlock):
Все мы помним заклинание, которое говорил старик Хоттабыч, вырывая волосок из бороды. Слово "трах-тибидох" давно уже обросло не только "колдовскими" ассоциациями. Вот только в оригинале повести "Старик Хоттабыч" герой произносил совсем другое заклинание.
В последующих редакциях сказки заклинание уже не упоминалось, его не было и в советском фильме. А знакомое нам "трах-тибидох" было сочинено постановщиками радиоспектакля 1958 года, а окончательно ушло в народ, судя по всему, после выхода 16 выпуска "Ну, погоди!", где в роли джинна выступал Заяц.

Так что же за словечко произносил Хоттабыч в первой редакции сказки 1938 года? А вот оно: "Лехододиликраскало". Это не что иное, как начало иудейского литургического песнопения (в ашкеназском произношении), и означает оно "Иди, мой Возлюбленный, навстречу невесте". Так что арабская национальность старика ставится под сомнение.

Тем более что есть данные, что Лазарь Гинзбург, автор сказки, списал Хоттабыча с учителя еврейской школы в Минске, в которой он учился в детстве. Остаётся только один вопрос: как в таком случае Хоттабыч оказался в роли джинна - существа из арабской мифологии, перекочевавшего впоследствии в мифологию исламскую?
А вот моя статья про секрет ещё одной известной советской сказки:
Всем здравствовать!
Ища вдохновения для сегодняшнего
поста, у меня возникла неожиданная ассоциация. Цитата из вики, которая
собственно и натолкнула меня на эту мысль.
Особые (и местные)
названия специфических проток: ерик, гирло, воложка (Волга), полой (Северная
Двина)
О! Северная Двина, Архангельск, Русский Север и… Сеня Малина. Знаете
такого? Ну как не знаете? Самый известный балагур и сказочник на Руси.
Разумеется, это выдуманный персонаж, но у него есть (точнее был) реальный прототип,
который использовал в своих сказках, российский, а затем и советский писатель Писахов.
Степа́н Григо́рьевич
Писа́хов (13 (25) октября 1879, Архангельск — 3 мая 1960, там же) — русский
писатель, этнограф, сказочник и художник, преподаватель живописи. Известен
главным образом историями из жизни поморов.

А
прототипом Сени Малины стал житель села Уйма, что в Архангельской области,
Семён Михайлович Кривоногов. Он был баечником и балагуром, и именно его
рассказы легли в основу творчества писателя. Причём прототипом стал не только
сам Семён Михайлович, но и его дом, двухэтажный дом так же описывается в
сказках; рябина, что росла возле его дома; Налим Малиныч, правда своего питомца
Семён Михайлович держал в колодце, а не в будке рядом с домом. Даже «Перепилиха»
и та имела свой реальный прообраз, правда здесь мнения в том, кто именно это
был, несколько разнятся. Однако потомки утверждают, что это была его (Семёна
Михайловича) дочь – Анисья. Но мы не будем спорить, вместо этого я предлагаю посмотреть
пару мультфильмов, старых, добрых, советских мультфильмов которые были сняты по
произведениям Писахова.
Ютуб.

ВК
Вот, кстати, потомки Семёна Михайловича. А на заднем фоне виден его дом.

Начиная с 2006 года, жители села Уймы, хотя сейчас он официально называется Уемский посёлок, ежегодно проводят праздник, посвящённый Семёну Малине, и называется он «Малиновая Уйма».
Не лишним будет сказать, что сказки Писахова прекрасно подходят для детей
младшего и среднего школьного возраста, поэтому если у вас вдруг нет такой
книги, настоятельно рекомендую. Лично мне в детстве очень нравились эти сказки,
я их прочитал не один раз. Возьмём ещё цитату из вики.
Точное жанровое
определение произведений Писахова — сказка-бухтина — жанр в северной устной
поэзии, восходящий к различным традициям. Как отмечал В. Белов, «фантазия
заливальщика бухтин полностью раскрепощена. Она напоминает и паясничанье
скомороха, свободного от всех условностей, и видимую бессмыслицу юродивого».
Она имеет общие черты и со сказкой, и с бывальщиной, и с анекдотом. Бухтина —
«это народный анекдот, сюжетная шутка, в которой здравый смысл вывернут
наизнанку»
Что же, всё именно так и есть, читается очень легко, при этом понятно,
что это выдумка, но выдумка вполне реальная, почти осязаемая. В, принципе,
подойдёт и взрослым. Я уверен, что если сейчас начну перечитывать эти сказки,
то открою их заново, причём уже с позиции взрослого человека.
В общем интересный был писатель и создал по настоящему, бессмертного героя, который будет вечно жить в его произведениях. Кстати, прототип Сени Малины, так же бессмертен, на его могильной плите, нет конечной даты.
И да, писатель Семён Григорьевич Писахов, так же, навсегда останется с нами в наших сердцах и нашей памяти. В 2008 году в Архангельске был открыт его памятник. А музей, посвящённый творчеству писателя, работает с 2007 года.

Ну, а на сегодня, пожалуй, хватит. До новых встреч!



Неосознанный сторителлинг – это мой метод написания статей 🙂
Чего я вам тут расскажу сегодня? А покажу моё лицо, когда я вижу фразу “нет ни одного мифа, ни одного мотива, которые бы имели всемирное распространение”, которую говорит так-то фольклорист. А. Дандес, если что :)


Впрочем, то же самое лицо можно состроить и при получении обратного утверждения типа “вот этот мотив суперуниверсален, и всё это потому, что бабы злые, а вот сказок про злых мужиков нет”.
Я тут уже год откладываю написание статьи про мотив злой мачехи (да это даже не мотив как таковой) и вообще злых родственников. Это как раз по поводу фразы выше, встречала такое утверждение на Пикабу, мол, все бабы в реальной жизни коварные и злобные собаки, потому что вы ведь знаете сказки про злых мачех? А вот про злых отчимов нет сказок, мужчины все ангелы в реальной жизни.
А всё это я к чему? А к тому, что хочу сегодня рассказать про такую вещь, как каталоги в фольклористике, и на самом деле про один конкретный.
Например, есть указатели сказочных сюжетов по системе Аарне-Томпсона-Утера. Когда вы видите какие-нибудь странные обозначения типа ATU 318, это обозначение мотива именно в этом каталоге. Конкретно 318 – неверная жена.
Так вот, возвращаемся к утверждению, что сказки “про злую мачеху” весьма распространены (честно? Не знаю ни одной, разве только “Малефисента” новая, но и та уже и не про злую и не про мачеху. Если персонаж в сказке существует, это вообще не означает, что сказка про него. “Морозко” вообще не про мачеху, “12 месяцев” тоже не про неё, хотя злые мачехи там, естественно, есть) из-за того, что мачеха в жизни по определению злая. А вот сказок про злых отчимов нет! (Согласно тому же утверждению).

О сколько нам открытий чудных!..
Следует всё-таки заметить, что “сказка про что-то” и “сказка, в которой есть такой-то персонаж” не одно и то же. Так что лично я действительно не знаю ни одной народной сказки про злую мачеху. А то так “Морозко” может стать и сказкой про отца, отправляющего дочь на смерть, про сводную сестру, в конце концов, про сундуки с приданым или с косточками.
В целом, вопрос “каталогизации” и систематизации мотивов в фольклористике разрабатывался давно, в течение аж всего 20 века создавались, уточнялись, разрабатывались, оспаривались, использовались :) разные системы учёта и сопоставления. И некоторые базы продолжают создаваться прямо сейчас. Наконец-то я дошла до основной темы статьи. 🙂
Есть сейчас такой российский учёный Юрий Евгеньевич Берёзкин. Он занимается в том числе такой штукой как база фольклорно-мифологических мотивов. Она доступна, как минимум, на русском и английском языках.
Эта база пополняется каждый год, сейчас там около 80-85 тысяч зарегистрированных мотивов. И их становится всё больше. Также там указывается географическое положение (откуда тот или иной мотив), даётся краткий пересказ текстов с сохранением важных структурных элементов.
Пропп вот, в “Исторических корнях волшебной сказки” среди своих предпосылок пишет, что со свету сбыть хотят всегда старшие персонажи младших, в обратную сторону никогда (по крайней мере, таких текстов не было им обнаружено). Значит ли это, что дети никогда не относятся плохо к родителям? Что не существуют детей-убийц? Что дети в принципе “ангелы”, как в некоторых фольклорных традициях говорят о детях до определённого возраста?
Не-а. Просто предпосылка “если в этой сказке есть вот такое, значит, на всей планете всегда и в наше время включительно происходит только вот так” является ну… Мягко говоря, ложной.
И знаете, что можно сделать, когда знаешь про каталоги и не ленишься поискать и чуть-чуть разобраться? А обнаружить, что существуют "мотивы" злой матери, злого отца, злого отчима, злого брата или сестры. О как!
Если пользоваться логикой того самого товарища с Пикабу (да и он не один, я такие комментарии видела несколько раз в гендерных холиварах), выходит, это потому что в реальной жизни злые все. Пара-па-па-пам! Расходимся, товарищи с эмпатией, альтруизмом, симпатией к близким и прочие несуществующие в природе, потому что в сказках есть злые персонажи.

Ну и позвольте закончить мыслью, что, если ты чего-то не знаешь, опрометчиво заявлять, что этого нет, да ещё и делать далеко идущие выводы из собственного незнания. Ссылки будут в комментариях :)
В нашей массовой культуре распиарена работа Кэмпбелла про путь героя. А Пропп таки был раньше! Отмечу, что работал Пропп, в основном, с восточнославянскими текстами, хотя и привлекал некоторые другие для сравнения. Но благодаря его работе мы можем анализировать и сказки других народов.
Владимир Яковлевич Пропп – советский учёный, фольклорист, широкой общественности известен по трудам “Морфология волшебной сказки” и “Исторические корни волшебной сказки”. Обратите внимание, речь идёт о народной сказке!

На “Калейдоскопе культур” выяснилось, что получаса не хватает, чтобы рассказать три сказки и проанализировать их. Но гештальт у меня остался, может, подать это же выступление уже на “Фестиваль языков”? Но рассказать только про одну – мою любимую сказку “Баш Челик”. Я сейчас не буду влезать в спор, чья конкретно это сказка, тем более, что разбираем перевод, пусть будет просто южнославянского происхождения. :)
Я тут смотрела на сайтах, где выложен перевод, пишут, что время её чтения от 13 минут :) Вы найдёте её в свернутом тексте.

Жил-был царь. Было у него три сына и три дочери. Состарился он, и пришло ему время умирать. Перед смертью созвал царь своих детей и велел сыновьям выдать сестер замуж за первого, кто за них посватается.
- Если не сделаете по-моему, - сказал он, - будете прокляты!
Умер царь. После его смерти прошло довольно много времени. Но вот однажды ночью весь дворец затрясся от страшного стука в дверь. Послышались крики, пение да такой гул и треск, словно около дворца бушевало пламя. Все всполошились, задрожали от страха. Вдруг послышался голос:
- Царевичи, отворите двери!
- Не отворяйте, - говорит старший царевич.
- Ни за что не отворяйте, - говорит средний.
А младший говорит:
- Я отворю.
Только он отпер двери, как во дворец ворвалась неведомая сила. Но ничего, кроме пламени и огненных искр, не было видно. Потом послышался голос:
- Я пришел, чтобы посватать вашу старшую сестру и увести ее с собою. Дожидаться я не буду и приходить второй раз тоже не буду. Дайте ответ сейчас же: отдадите вы ее за меня или нет?
Старший брат отвечает:
- Я не отдам. Я не знаю, кто ты, откуда пришел среди ночи, куда хочешь сестру увести и куда нам ходить навещать ее после свадьбы.
Средний говорит:
- Не отдам сестру среди ночи.
Младший говорит:
- Если вы ее не отдадите, то я отдам. Или вы забыли, что говорил отец?
Он взял сестру за руку и, отдавая ее, сказал:
- Будь счастлив с нею!
Переступила порог сестра, и во дворце все упали ничком от ослепительного блеска, грохота и раскатов грома. Весь дворец закачался. Но потом все стихло. Утром все принялись искать следы, чтобы по ним узнать, куда исчезла неведомая сила. Но ничего не нашли, как будто ее и не было.
На следующую ночь, в то же самое время, снова появилась неведомая сила. Перед дворцом послышались крики, гул, и страшные голоса закричали:
- Царевичи, отворите двери!
Они испугались, отворили двери, и вошло что-то страшное.
- Отдайте вашу среднюю сестру, мы пришли ее сватать.
Старший брат говорит:
- Не отдам.
Средний говорит:
- Не отдам.
- А я отдам! - говорит младший. - Или вы забыли, что велел отец?
Он взял сестру за руку и, отдавая ее, сказал:
- Будь счастлив с нею!
Девушка исчезла. Когда рассвело, братья снова стали искать вокруг дворца какие-нибудь следы - хотели узнать, куда ушла неведомая сила. Но нигде ничего не нашли, словно ничего и не было.
На третью ночь, в тот же самый час, дворец опять затрясся, раздались громовые раскаты, и послышались голоса:
- Откройте двери!
Царевичи вскочили, отворили двери. Снова что-то вошло.
- Мы пришли сватать вашу младшую сестру, - раздались голоса.
Старший и средний братья крикнули в ответ:
- Не отдадим ее среди ночи. Мы должны знать, за кого идет хотя бы младшая сестра, чтобы навестить ее когда-нибудь.
Но младший брат говорит:
- Если вы не хотите ее отдать, то я отдам. Или вы забыли, что наказывал отец перед смертью? А ведь то было совсем недавно!
Он взял девушку за руку, отдал ее неведомой силе и сказал:
- На, веди ее, и пусть она будет счастлива и весела с тобой!
Раздались раскаты грома, и неведомая сила исчезла.
Прошло время, и братья стали беспокоиться о судьбе сестер.
- Боже! Что за чудо! - говорили они. - Что сталось с нашими сестрами? О них ни слуху ни духу, и мы не знаем, куда они девались и за кого замуж вышли.
Наконец один сказал:
- Пойдемте их искать.
Братья собрались в дорогу, взяли с собой денег и пошли разыскивать сестер. В пути им попалась гора, и они шли по ней целый день. Стемнело, и братья решили заночевать у воды. Подошли к озеру, расположились на ночлег, сели ужинать. Когда собрались ложиться спать, старший брат и говорит:
- Вы спите, а я буду сторожить.
Младшие братья заснули.
Среди ночи вода заколыхалась, и старший брат увидел, что из середины озера кто-то идет прямо на него. Это был страшный дракон. Дракон кинулся на него, но царевич выхватил нож и отсек ему голову; потом отрезал уши, положил их в карман, а голову и туловище кинул в озеро. Братья же спокойно спали и ничего не знали о том, что случилось.
Когда рассвело, старший разбудил их, но ничего не сказал. Они встали и пошли дальше. Снова стемнело, и они стали искать воды, чтобы заночевать возле нее. В ту ночь было еще страшнее. Кругом высились мрачные, дикие горы. Братья подошли к небольшому озеру и решили тут заночевать. Развели огонь, поужинали чем бог послал и стали ложиться спать.
- Вы спите, а я буду караулить, - сказал средний брат.
Братья заснули. Вдруг раздался страшный шум, и - о ужас! - из воды появился двуглавый дракон и кинулся на братьев, чтобы проглотить их. Но средний царевич вскочил, выхватил нож, подпустил к себе дракона и отсек ему обе головы; потом отрезал уши, положил их в карман, а туловище и головы бросил в озеро. Братья же проспали до самой зари и так ничего и не узнали.
Когда стало рассветать, средний брат крикнул:
- Вставайте, братья, светает!
Братья вскочили, собрались и пошли дальше. Но куда идти? Куда они попали? Братья стали молиться, чтобы бог привел их в какое-нибудь село, город или послал навстречу хоть одного человека. Вот уже третий день идут они по диким пустынным местам, а конца-края не видно.
Наконец еще засветло добрались они до большого озера и решили остановиться тут на ночлег.
- Может, дальше пойдем и воды не будет, - говорили они.
Остановились, развели большой костер, поужинали и стали ложиться спать.
Тогда младший брат говорит:
- Вы спите, а я буду караулить.
Старшие братья заснули, а младший то и дело озирался и все глядел на озеро. Среди ночи озеро заколыхалось, волна с шумом хлынула на берег и чуть не потушила костер. Царевич выхватил саблю и стал возле самого огня. Из воды появился дракон с тремя головами и кинулся на братьев, чтобы проглотить всех трех сразу. Но младший брат был настоящий юнак, он не стал будить братьев, а встретил чудовище один на один; три раза махнул саблей и отсек дракону все три головы, потом отрубил уши, положил их в карман, а туловище и головы кинул в озеро.
Между тем костер от сильных волн совсем погас. "Где найти огня?" - подумал царевич и прошел немного вперед. Но кругом были все такие же пустынные места. Тогда он залез на высокое дерево и стал смотреть по сторонам. Наконец заметил огонек, и показалось ему, что горит он совсем недалеко. Слез царевич с дерева и побежал, чтобы поскорее достать огня и развести костер. Шел он долго, и ему все чудилось, что до огонька рукой подать. Наконец дошел до пещеры. А там вокруг большого костра сидят девять великанов и жарят на вертеле двух людей. На огне стоит огромный котел с человечьим мясом. Как увидел это царевич, перепугался, хотел было повернуть вспять, да поздно, некуда скрыться! Тогда он крикнул:
- Добрый вечер, друзья, давно я вас ищу!
Великаны встретили его дружелюбно.
- Помоги тебе бог, коли ты нам друг, - сказали они.
- Я по гроб ваш и отдам за вас жизнь.
- Э! Если ты хочешь быть нашим другом, то не поешь ли с нами человечьего мяса и не пойдешь ли с нами на промысел?
- Ладно! Что вы делаете, то и я буду делать.
- Ну, хорошо. Коли так, садись.
Все уселись вокруг огня, сняли котел, вынули оттуда мясо и стали есть. Царевич как будто ест, а сам отводит великанам глаза и бросает мясо в сторону. Съели они все и говорят:
- Теперь пойдем на охоту: завтра ведь тоже надо есть.
И вот отправились девять великанов и с ними десятый - царевич - на промысел.
- Есть тут один город, где живет царь. Уже больше года мы там кормимся, - рассказывали они ему.
Недалеко от стольного города великаны вырвали из земли две ели с ветвями и понесли с собой. Подошли к самому городу, прислонили одну ель к стене и говорят царевичу:
- Полезай на стену, мы подадим тебе вторую ель, ты возьми ее за макушку и перекинь в город, но макушку держи крепко, чтобы мы могли по той ели спуститься.
Царевич влез на стену и кричит:
- Не знаю, как быть: не под силу мне перекинуть ель. Пусть кто-нибудь из вас поможет мне.
Один из великанов влез туда, схватил ель за макушку и перекинул ее. Но тут царевич выхватил саблю, отсек ему голову, и великан упал за крепостную стену, в город. Тогда царевич крикнул:
- Теперь идите по одному, я спущу вас в город.
Великаны и знать не знают, что случилось с их братом, и по одному полезли на стену. А царевич каждого хвать саблей по шее, и так перебил всех великанов. Потом он спустился в город и пошел по улицам. Везде было пусто, нигде ни души. Ну, думает царевич, наверное, великаны похитили и съели всех людей. Долго он бродил по городу. Наконец видит высокую башню, и там в одном из окон свеча горит. Царевич отворил дверь, поднялся на башню и вошел в комнату. А там - о чудо! - вся комната убрана золотом, шелком и бархатом, а на кровати лежит спящая девушка. Царевич как увидел ее, и глаз оторвать не может - так она была прекрасна! Вдруг он заметил, что по стене ползет большая змея, изогнулась, голова уже над самым лицом девушки, вот-вот укусит ее в лоб. Царевич подбежал, выхватил нож и пригвоздил змею к стене.
- Боже! Пусть ничья рука, кроме моей, не сможет вытащить этот нож, - проговорил он и поспешил назад.
Дошел он до стены, влез на ель, по другой ели спустился, дошел до пещеры великанов, захватил огня и побежал к братьям. А они все еще спят. Младший брат развел огонь, а когда взошло солнце и стало светло, разбудил братьев, и они пошли дальше.
В тот же день они набрели на дорогу, и она привела их в город, где ночью побывал царевич. Там жил царь. Каждый день он ходил по городу и проливал слезы: великаны поедали его народ, и он боялся, как бы они не съели и его дочь.
В то утро царь встал рано и пошел осматривать город. Улицы опустели, людей осталось совсем мало. Вдруг царь заметил огромные ели, с корнем вырванные из земли и прислоненные к стене. Он подошел поближе - что за чудо! - перед ним лежат девять великанов-людоедов, и у всех отсечены головы. Возрадовался царь, собрал народ, и все стали молиться за здоровье того, кто перебил людоедов.
А тут из дворца прибежали слуги и доложили царю, что змея чуть не укусила его дочь. Царь кинулся во дворец, в комнату дочери, и увидел змею, пригвожденную к стене. Он хотел вытащить нож - и не смог. Тогда он разослал приказ по всему царству: того, кто убил великанов и пригвоздил змею к стене, он наградит великими дарами и выдаст за него свою дочь. Кроме того, царь велел устроить на больших дорогах корчмы, где бы каждого прохожего спрашивали, не знает ли он, кто убил великанов. А если кто услышит о том человеке, пусть поспешит известить царя и за это получит награду.
А тем временем три царевича в поисках сестер зашли в придорожную корчму и остановились на ночлег. После ужина пришел корчмарь, стал хвастаться своим удальством, а потом и спрашивает:
- А вы чем можете похвалиться?
Старший брат говорит:
- Когда мы с братьями шли через горы, то первую ночь ночевали в каком-то пустынном месте, около озера. Братья спали, а я стоял на страже. Вдруг из озера вышел дракон и кинулся на нас. Я выхватил нож и отсек ему голову. Если не верите, вот вам уши дракона. - С этими словами он вынул уши и бросил их на стол.
После этого заговорил средний брат:
- Когда я стоял на страже во вторую ночь, я убил двуглавого дракона. Если не верите, вот вам две пары ушей. - С этими словами он вынул уши и показал их.
Тогда корчмарь стал расспрашивать младшего брата:
- Ну, клянусь богом, твои братья - настоящие юнаки, а вот послушаем, нет ли у тебя каких подвигов?
- И я кое-что сделал, - отвечает младший брат. - Когда мы третий раз ночевали в горах, братья спали, а я стоял на страже. Среди ночи озеро заколыхалось, оттуда вышел трехглавый дракон и кинулся к нам, хотел нас проглотить. Я выхватил саблю и отсек ему все три головы. Если не верите - вот вам три пары ушей.
Даже братья этому подивились, а он продолжал:
- Потом погас костер, и я пошел искать огня. Бродил, бродил и в одной пещере набрел на девять великанов.
И так он рассказал все по порядку, братья только руками разводили от изумления.
Корчмарь, как услыхал это, поспешил к царю и все ему передал. Царь щедро наградил его и послал своих людей, чтобы привели к нему трех царевичей. Пришли они, царь и спрашивает младшего:
- Это не ты ли совершил славный подвиг в моем царстве: и великанов убил, и дочь мою от смерти спас?
- Я, славный царь.
Отдал ему царь свою дочь в жены и сделал первым после себя во всем царстве. А двум старшим сказал:
- Если хотите, я и вас женю и построю вам прекрасные дворцы.
Но они ответили, что уже женаты, и рассказали ему всю правду о себе и о своих сестрах. Тогда царь оставил при себе только младшего царевича, а двум старшим дал много денег, они навьючили мешки с золотом на мулов и вернулись в свое царство. Младший же брат все тосковал и думал, как бы ему пойти на поиски сестер. Но не хотелось ему оставлять жену, да и царь не отпускал.
Однажды царь собрался на охоту, а ему говорит:
- Ты оставайся дома. Вот тебе девять ключей - береги их. Можешь отпереть первые четыре комнаты - там ты увидишь золото, серебро, оружие и много всяких драгоценностей; можешь отпереть и все восемь комнат, но к девятой не подходи, - если откроешь ее, плохо тебе будет.
Уехал царь. Зять остался во дворце, отпер одну, другую комнату, а потом и все восемь и увидел в них много всяких драгоценных вещей; наконец подошел к девятой комнате и подумал: "Никогда я ничего не боялся, а вот в эту комнату страшусь войти!"
И он отпер ее. Вошел и - о чудо! - в комнате сидел человек. Руки его закованы до локтей; от каждой из четырех балок идет цепь к шее. Перед ним по золотому желобу струится вода и тут же выливается в золотое корыто. Рядом стоит кувшин, украшенный драгоценными каменьями. Человек и хочет напиться воды, да цепи не дают пошевелиться.
Увидел все это царевич и от испуга попятился, а человек проговорил:
- Заклинаю тебя богом, войди сюда!
Царевич вошел, а закованный говорит:
- Окажи мне услугу, дай кувшин с водой напиться, а в награду ты получишь от меня еще одну жизнь.
"Две жизни - чего же лучше!" - подумал царевич, дал ему кувшин с водой, и человек напился.
- Скажи мне, ради бога, как тебя зовут? - спросил царевич.
- Меня зовут Баш-Челик.
Царевич повернулся было к двери, но Баш-Челик снова просит:
- Дай мне еще кувшин воды, и я подарю тебе вторую жизнь.
"Он мне подарит две жизни, да и своя есть, - чего уж лучше!" - опять подумал царевич, дал кувшин закованному, и тот напился.
Царевич пошел и стал было уже закрывать дверь, но Баш-Челик говорит:
- О юнак, вернись! Ты уже два раза сделал доброе дело, сделай и в третий раз. Я подарю тебе третью жизнь, если ты возьмешь кувшин, наполнишь его водой и выльешь мне на голову.
Царевич вернулся, наполнил кувшин водой и вылил ему на голову. Как только вода полилась, треснули железные обручи вокруг шеи Баш-Челика и цепи, в которые он был закован. Он вскочил, как молния, расправил крылья и вылетел из комнаты, схватил под крыло царевну, жену своего спасителя, и мигом скрылся из виду. Вот так беда! Царевич перепугался. Что он теперь скажет царю?
Царь вернулся с охоты, зять рассказал ему все по порядку.
- Зачем ты это сделал? Говорил же я тебе, чтобы ты не отпирал девятой двери! - печалился царь.
- Не сердись на меня, - отвечает царевич. - Я разыщу Баш-Челика и верну жену.
Царь начал его отговаривать:
- Не ходи, ради бога! Ты не знаешь, кто такой Баш-Челик. Я потерял много войска и денег, прежде чем мне удалось его поймать. Оставайся лучше у меня; я сосватаю тебе другую девушку и любить тебя буду, как родного сына.
Но царевич не послушался, взял на дорогу денег, сел на коня и поехал по белу свету разыскивать Баш-Челика. Долгий путь совершил он и приехал в незнакомый город. Едет по улицам, глядит по сторонам и вдруг слышит - окликает его кто-то с башни:
- Эй, царевич! Слезай с коня и заходи во двор.
Во дворе его встречает девушка. Взглянул на нее царевич и узнал в ней старшую сестру. Они обнялись и поцеловались.
- Пойдем, брат, со мною на башню, - говорит сестра.
Пришли туда, царевич стал расспрашивать сестру, кто же ее муж, а она отвечает:
- Я вышла замуж за царя змеев, мой муж - змей. Дай-ка я тебя, брат, спрячу получше, а то он говорит, что убьет своих шуринов, если только их увидит. Я сперва узнаю, не сделает ли он тебе чего плохого, а потом и скажу про тебя. - И она спрятала брата и его коня.
Наступил вечер. Приготовили змею ужин и стали его ждать. А вот и он! Как влетел во дворец, все осветилось и засверкало. Царь змеев сразу позвал жену:
- Жена, здесь пахнет человечьим духом. Кто здесь? Говори сейчас же!
- Здесь никого нет.
- Быть не может!
- Ради бога, ответь мне на вопрос, - говорит жена. - Что будет с моими братьями, если кто-нибудь из них придет сюда.
- Старшего и среднего убью и зажарю, а младшего не трону.
- Пришел мой младший брат, а твой шурин.
- Давай его сюда!
Сестра привела брата к змеиному царю, тот встал, они обнялись и поцеловались.
- Добро пожаловать, шурин!
- Спасибо за ласку, зять!
И царевич рассказал ему все по порядку. Царь змеев говорит:
- Что это ты задумал, бог с тобой! Позавчера Баш-Челик пролетал здесь и пронес твою жену. Я его встретил с семью тысячами змеев, но ничего не мог с ним поделать. Прошу тебя, брось ты этого дьявола! Я тебе дам сколько хочешь денег, и ступай себе домой.
Но царевич не послушался его и решил на другое утро ехать дальше. Царь змеев, видя, что не может его отговорить, вырвал у себя одно перо, дал ему и говорит:
- Слушай внимательно! Вот тебе мое перо. Когда найдешь Баш-Челика и нужна тебе будет моя помощь, зажги перо - и в тот же миг я прилечу к тебе со всем моим войском.
Царевич взял перо и отправился в путь. Ехал он, ехал и приезжает в другой незнакомый город. Едет по улицам и слышит, окликает его кто-то с башни:
- Эй, царевич! Слезай с коня и заходи во двор.
Царевич сошел с коня, вошел во двор, а там его встречает средняя сестра. Они обнялись, поцеловались. Она повела брата на башню, а коня поставила в стойло, потом стала расспрашивать царевича, как он сюда попал. Он рассказал ей все по порядку и спрашивает:
- За кого же ты вышла замуж?
- За соколиного царя. Он прилетит к вечеру, а тебя я куда-нибудь спрячу, потому что он не любит моих братьев.
Так она и сделала. Немного погодя - глядь, соколиный царь! Как прилетел, вся башня затряслась от его страшной силы. Ему сразу подали ужин, а он, как только влетел, говорит жене:
- Слышу человечий дух.
- Нет, муженек, никто сюда не приходил.
Поговорили о том о сем. А потом она спрашивает:
- А если кто из братьев моих придет сюда, что будет?
- Старшего и среднего замучу, а младшему ничего не сделаю.
Тогда жена сказала ему о брате. Он сейчас же велел его привести, встал ему навстречу, они обнялись и поцеловались.
- Добро пожаловать, шурин.
- Спасибо за ласку, зять.
Сели ужинать. После ужина царь спрашивает у шурина, куда он едет, а тот отвечает, что едет искать Баш-Челика, и рассказал все по порядку. Царь стал уговаривать:
- Не езди дальше! В тот день, как он украл твою жену, я вышел к нему навстречу с пятью тысячами соколов. Бились мы с ним не на живот, а на смерть, крови пролили по колено, но ничего не могли с ним поделать. Где же тебе одному одолеть его. Мой совет: возьми с собой сколько хочешь драгоценностей и возвращайся домой.
- Спасибо тебе за все, но я уж так решил: не вернусь, пока не найду Баш-Челика.
А про себя подумал: "Ведь, кроме своей жизни, у меня есть еще три".
Соколиный царь увидел, что его не отговоришь, вырвал у себя перо и дал шурину с такими словами:
- Вот тебе мое перо. Коли придет беда, подожги его - и я прилечу к тебе на помощь со всеми своими силами.
Царевич взял перо и поехал разыскивать Баш-Челика. Долго он странствовал и вот приезжает в третий город, едет по улице и слышит, окликает его кто-то с башни:
- Слезай с коня и заходи во двор.
Царевич свернул во двор, а там его ждет младшая сестра. Они обнялись, поцеловались. Она отвела его на башню, а коня поставила в стойло.
Брат спрашивает ее:
- За кого ты вышла замуж? Кто твой муж?
- Мой муж - орлиный царь.
Вечером царь вернулся домой, жена встретила его, но он не ответил на ее привет, а спросил:
- Говори сейчас же, что за человек во дворце?
- Никто сюда не приходил.
Сели ужинать. Жена и спрашивает:
- А что бы ты сделал моим братьям, если бы они пришли навестить меня?
- Старшего и среднего я убил бы, а младшему, если бы в чем мог, - постарался помочь.
Тогда она говорит:
- Пришел ко мне мой младший брат, а твой шурин.
Орлиный царь велел привести гостя, встал, поцеловался с ним и говорит:
- Добро пожаловать, шурин!
- Спасибо за ласку, зять!
Царь пригласил его поужинать. Поговорили о том о сем, и наконец царевич сказал, что идет искать Баш-Челика. Как услышал про то орлиный царь, стал отговаривать:
- Брось, шурин, дьявола проклятого, не ищи его! Останься у меня, всем будешь доволен.
Но царевич не послушался и на другое утро, на рассвете, собрался в путь на поиски Баш-Челика. Видя, что его не отговоришь, орлиный царь на прощанье вырвал у себя перо и дал его шурину со словами:
- На, шурин! Коли придет беда, зажги перо - и я прилечу к тебе на помощь со своими орлами.
Царевич взял перо и поехал искать Баш-Челика. Ехал он по свету, из города в город, все дальше и дальше, и наконец в дикой пещере нашел свою жену. Увидев его, она удивилась и спрашивает:
- Скажи, бога ради, как ты сюда попал?
Он поведал ей всю правду и говорит:
- Давай убежим, жена!
- Куда же бежать? Баш-Челик нас сразу настигнет - убьет тебя, а меня вернет.
Но царевич помнил, что у него три жизни в запасе, и уговорил жену бежать. Едва они пустились в путь, как Баш-Челик узнал об их бегстве и кинулся в погоню. Настиг он царевича и закричал:
- Эй, царевич! На первый раз я дарю тебе жизнь, как обещал. А теперь ступай и больше уж не приходи за женой, не то погибнешь.
Баш-Челик увел царевну, а царевич остался один и не знал, что ему делать. Наконец он решил снова идти за женой. Подобрался к пещере, подстерег тот час, когда Баш-Челик улетел, и уговорил жену еще раз бежать. Но Баш-Челик сразу узнал об этом, пустился в погоню, настиг царевича, вынул стрелу и крикнул:
- От чего хочешь умереть: от стрелы иль от сабли?
Царевич стал молить о пощаде, а Баш-Челик говорит:
- Хорошо, дарю тебе вторую жизнь, но больше не приходи за женой; в следующий раз убью тебя на месте.
Сказав это, он увел царевну, а царевич опять остался один и стал думать, как бы спасти жену.
"А чего мне бояться Баш-Челика? Ведь у меня еще две жизни: одна собственная, а другую он мне подарил!"
И вот утром он опять вернулся за женой.
- Давай убежим, - сказал он.
Она не соглашалась, говорила, что Баш-Челик их сразу настигнет. Но муж убедил ее, и они бросились бежать. Баш-Челик скоро настиг их и крикнул:
- Стой! Больше не прощу.
Царевич стал молить о пощаде, и Баш-Челик сказал:
- Помнишь, я обещал подарить тебе три жизни? Вот я и дарю тебе третью, последнюю жизнь. Иди домой и береги жизнь, что получил при рождении.
Против силы не пойдешь. Вернулся домой царевич, думает, как бы отнять жену у Баш-Челика. Вдруг он вспомнил про перья, что ему зятья подарили, и решил:
"Вернусь-ка я в четвертый раз и уведу жену, а если Баш-Челик опять нагонит, зажгу перья, и зятья прилетят мне на помощь".
Собрался и снова отправился в ту пещеру, где Баш-Челик держал его жену. Только Баш-Челик отлучился, царевич вошел в пещеру. Жена сперва удивилась, потом испугалась:
- Бог с тобой! Или тебе жизнь не дорога, что ты опять пришел за мной?
А он рассказал ей о зятьях, о том, как каждый из них дал ему по перу и обещал прийти в беде на помощь.
- Потому и пришел я за тобой еще раз. Давай убежим!
Пустились они бежать, но Баш-Челик сразу про то узнал и крикнул издалека:
- Стой, царевич, все равно тебе не убежать!
Увидя Баш-Челика, царевич вынул три пера и огниво, высек огонь и зажег все три пера. Но в то же мгновенье Баш-Челик настиг его, вынул саблю и рассек пополам. Только он это сделал, как свершилось чудо! Прилетел царь змеев со своими змеями, соколиный царь со своими соколами и орлиный царь со своими орлами. Схватились они с Баш-Челиком, пролилось тут много крови, но Баш-Челику удалось все же схватить царевну и скрыться.
Цари же собрались около шурина, осмотрели его и решили оживить. Спросили трех самых быстролетных змеев, кто из них скорее принесет воды из Иордана.
- Я могу в полчаса, - говорит один.
- Я - в четверть часа, - говорит другой.
- Я - в девять секунд, - говорит третий.
Крикнули ему цари.
- Ну, тогда поторапливайся!
Змей напряг свою огненную силу и впрямь через девять секунд принес воды из Иордана. Цари полили той водой раны шурина, и они тотчас затянулись, царевич ожил и встал на ноги. Тогда зятья стали ему советовать:
- Иди теперь домой, благо ты от смерти спасся.
Но царевич ответил, что он еще раз попытает счастья и попробует увести жену.
- Не ходи, ты наверняка погибнешь. Ведь теперь у тебя только та жизнь, что дана тебе при рождении.
Но царевич ничего не хотел слушать. Тогда цари говорят:
- Ну, уж если ты решил идти во что бы то ни стало, то сначала вели жене узнать у Баш-Челика, в чем его сила, а потом приди и расскажи нам, и мы поможем тебе его одолеть.
Царевич потихоньку пробрался к жене и подучил ее выпытать у Баш-Челика, в чем его сила. Вернулся Баш-Челик домой, а жена стала у него выпытывать:
- Скажи мне, в чем твоя сила?
- Жена, сила моя в этой сабле.
Стала жена молиться на саблю, а Баш-Челик засмеялся и говорит:
- Глупая ты женщина! Не в сабле моя сила, а в этой стреле.
Жена стала молиться на стрелу, а Баш-Челик говорит:
- Эй, жена! Не подучил ли тебя кто-нибудь узнать, в чем моя сила? Уж не ожил ли твой муж, да и учит тебя?
Она стала клясться, что ее никто не учил, да и учить некому. Несколько дней спустя пришел царевич, а она так и не могла узнать у Баш-Челика, в чем его сила.
- Спрашивай его еще и еще, - сказал ей муж.
Когда Баш-Челик вернулся, жена снова стала спрашивать, в чем его сила. Наконец он говорит:
- Коли ты так почитаешь мою силу, я скажу тебе правду. Далеко отсюда есть высокая гора, на той горе - лиса, у лисы - сердце, а в сердце - птица, и вот в той птице моя сила. Но ту лису нелегко поймать: она может принимать разное обличье.
Утром, когда Баш-Челик отлучился из дома, пришел царевич, и жена ему все рассказала. Тот пошел прямо к зятьям. Им тоже не терпелось узнать, в чем сила Баш-Челика. Собрались они в путь вместе с царевичем. Взобрались на гору и пустили орлов, чтобы поймать лису. Но она - раз - и побежала к озеру, а по дороге превратилась в шестикрылую утку. За нею пустились соколы и отогнали ее от озера, а она - раз - и взвилась в облака. За нею полетели змеи. Тогда она снова превратилась в лису и побежала по земле. Здесь-то ее и встретили орлы. Бросились они на нее сверху и поймали. Цари велели разрезать лису и вынуть сердце. Потом развели костер, разрезали сердце, вынули птицу и бросили ее в огонь. Как только птица сгорела, Баш-Челик погиб. А царевич взял свою жену и вернулся с нею домой.
Почему эта сказка такая огромная? А потому что, если мы рассматриваем схему В. Я. Проппа, внутри “Баш Челика” спрятано сразу несколько сказок, точнее, в терминологии “Морфологии волшебной сказки”, ходов.
Итак, вот четыре положения, которые Пропп доказывает в “Морфологии”:
1. Основными составными элементами сказки являются функции действующих лиц.
2. Число функций волшебной сказки ограничено.
3. Последовательность функций всегда одинакова.
4. Все волшебные сказки однотипны по своему строению.
Не каждый вариант содержит в себе абсолютно все функции, но отсутствие тех или иных функций не изменяет порядка оставшихся. И на основе последовательности этих функций мы и выделяем собственно тип волшебной сказки.
По Проппу, сказка знает 7 действующих лиц: вредитель, даритель, помощник, царевна (и её отец), отправитель, герой и ложный герой. И 31 функцию, которые распределяются по этим героям.
Это совершенно не означает, что каждая конкретная сказка имеет все типы героев и все функции.
Условно порядок функций с 1 по 31 составляет один “ход”, он достаточен для сказки, это и есть сама сказка в самом простом виде. В каждой конкретной сказке (т.е. варианте) может быть несколько ходов.
Давайте же посмотрим, как устроен “Баш Челик”. И немного по ходу строения также посмотрим на исторические корни. :)
Можно я в самом начале проспойлерю, про что, собственно, корни? Корни про ритуалы инициации и свадьбы, которые даже связаны – оба ритуала являются “ритуалами перехода”, к свадьбе в идеале может прийти только тот, кто прошёл инициацию.
В самом начале мы видим приказ (по факту – запрет отказывать тому или иному жениху, который первым придёт за их сестрой). Старшие братья не слушаются, а младший брат приказ исполняет трижды (три – магическое число в индоевропейских культурах). Тем самым создаётся недостача, и герои отправляются на поиски сестёр. Это начало первого хода, так сказать первого "подсюжета".
В пути каждый из братьев убивает по дракону, но младший вынужден идти в лес (новая недостача!) за огнём, т.к. из-за его дракона всё промокло. Это, так сказать, новый ход врывается прямо в первый.
В лесу царевич натыкается на условный мужской дом, уже в сильно выродившейся форме. К тому же, здесь мы видим ещё один древний элемент - ритуальный каннибализм. Для рассказчика и слушателей он уже является осуждаемым явлением. Далее следует совершенно разложившееся клеймение: героя уже не отмечают буквальным образом ставя отметку на теле, он сам оставляет знак, по которому впоследствии его можно будет узнать.

Как видим, царевич проходит свои испытания и женится. Ход второй завершён. По большому счёту, можно было и завершить сказку, но у нас случается третий ход! Хотя мы до сих пор не завершили первый.
Снова мы видим отлучку – царь едет на охоту и формулирует запрет – не открывать конкретную комнату. Царевич открывает комнату и встречается с вредителем, но в самом начале Баш Челик (аналог Кощея) выступает как будто бы дарителем: за помощь он “дарит” царевичу три жизни. Но даритель он ложный, что можно показать и сюжетно и морфологически, его “дары” служат только для утроения сюжетного мотива. Царевич освобождает Баш Челика, тот забирает его жену, чем создает ситуацию “прерванного брака” и недостачу в терминах “Морфологии сказки”. Настоящих дарителей царевич встречает позже – это его зятья. Их испытание он прошёл ещё в первом ходе сказки, он отдал за них сестёр замуж. И оказывается, что это не просто не пойми кто, а хозяева животных. Царевич отправляется на поиски своей жены. Тут он трижды встречается со своими сестрами, затем с их мужьями-хозяевами. Здесь наконец кончается первый ход – царевич наконец-то встретился с сёстрами.
Есть хозяева локусов (домовой какой-нибудь), а есть так называемые хозяева животных. Наиболее известная хозяйка животных в русской сказке – Баба Яга. Она вообще крутая мадам, если на то пошло. За оказанную ранее услугу каждый даритель даёт царевичу перо. Здесь мы видим остатки культа времен охотников-собирателей.
Обратите внимание, всё это происходит в потустороннем мире. Как понять? А мужья говорят своим жёнам: “Человечьим духом пахнет”. Вы когда-нибудь задумывались, что значит “русским духом пахнет”? Это совершенно то же самое. “Русский” в данном случае не про национальность, а про “человечность”.
В принципе, такое известно у многих народов, чье самоназвание буквально и переводится как “человек/люди”. И дух не про какой-то особенный возвышенный склад ума, менталитет, присущий только представителям этого народа, а просто “то, что вдыхается; запах”. Есть ещё вариант “русская кость”. Живой человек отвратительно пахнет для мёртвых, точно так же, как мёртвое тело отвратительно пахнет для живых.
Наконец царевич находит пещеру Баш Челика, и там же находится жена царевича. Здесь мы встречаем утроение снова – трижды царевич сбегает, трижды Баш Челик его догоняет, но “дарит” те самые жизни, о которых была речь выше. На четвертый раз Баш Челик убивает героя, но его дарители=волшебные помощники находят живую воду – в данном тексте это вода из Иордана. Явно поздний элемент, привнесенный христианством. Жаль, не всегда так просто определить происхождение того или иного элемента. :)

Оживлённый царевич снова возвращается, догадывается подучить жену узнать, где находится сила Баш Челика. Видите же, что это аналог Кощея из русских сказок? Баш Челикова сила=жизнь тоже хранится далеко. Но и тут царевич с помощниками справляется с задачей, убивает Баш Челика и наконец возвращается в своё царство с женой. Обратите также внимание, “своё царство” в этой сказке не то, где он родился, а царство отца его жены. О чём это говорит? О том, что это остаток обычая, при котором юноша уходил в род жены (так называемый матрилокальный брак).
Почему я люблю именно эту сказку? Ходы в этой сказке пересекаются, что усложняет анализ, но с точки зрения мастерства рассказчика – очень интересная штука. Тут же и целая мешанина из древних и более новых элементов! Стандартная схема с инициацией и женитьбой – довольно древняя, первобытная. Главный герой царевич – уже явно из времён, когда в принципе существовали цари и короли. Баш Челик явно продукт железного века, хотя, например, его “колдунская” способность сбежать при помощи воды может быть гораздо более древним представлением. Помощники его, “цари зверей” – элемент, пришедший из времён охотников-собирателей, но при этом они же сулят царевичу-шурину деньги, когда отговаривают ходить к Баш Челику. Запретная комната, по всей видимости, тоже происходит из инициации – таковая была в “мужском доме”, до прохождения инициационного ритуала она была запретной для неофитов.
Откуда мы (и Пропп) вообще всё это берём? Компаративистика – чудесная штука. Этнографические материалы – наше всё. Примерно так работал и Фрэзер в своей “Золотой ветви”. Наверняка я что-то пропустила в этом кратком (полный был бы ещё длиннее)) анализе, поэтому приходите на следующий Московский фестиваль языков, я всё-таки переработаю предыдущую лекцию и постараюсь более подробно рассказать о “Морфологии…”, “Исторических корнях волшебной сказки” и Баш Челике. :)
Кто о чём, а я о сказках. И будем мы вспоминать сказочный транспорт. Телепортацию я пропускаю, портал оставлю только один, про летучий порох просто упомяну и вообще займусь исключительно перечислением транспорта, не вдаваясь в подробности. :) Начнём, пожалуй, помолясь.













И маленький бонус

Кто ещё вспомнит - добавляйте в комментарии.
Тьфу, аштрисёт
Попалась тут пара видосов на Ютубе о новой экранизации Белоснежки. И нет, я об этом ничего говорить не буду, не моё. Но вот многие блогеры и их комментаторы любят понятие “оригинальная сказка”.

НУ РЕБЯТА НУ ПАЧИМУ ЗАШТО НИНАДА.
Это примерно такая же мерзость, как и “знать язык в совершенстве”. Спойлер, нет такого понятия, ни один человек не знает ни один язык в совершенстве.
Любой текст в определённом отношении уникален.
То же самое про оригинальную сказку. Когда ей противопоставляют новый фильм, всегда имеют в виду сказки братьев Гримм.
Вы серьёзно считаете, что литературная обработка времён романтизма может в принципе быть названа оригинальной сказкой? И что обработка братьев Гримм то самое “сказки не для детей”? Не смешите мои носки.
Сегодня мы с вами узнаем, что такое оригинал сказки, и почему его никто не видел.
Важное для нас утверждение: традиция внутри любой сферы народной культуры может существовать только в виде сочетания вариативности и стабильности. К сказкам это точно так же относится. Однако, стоит отметить, что так называемая стабильная часть всё-таки тоже в процессе существования подвержена некоторым изменениям, степень которых нужно изучать специально, ну и от вариативных частей эту часть отличают характер, динамика и механика этих изменений.
Здесь, я думаю, следует ввести термин, который всё объясняет.
Инвариант — неизменяемая часть сюжета фольклорного произведения, которая характерна для всего сюжетного типа. Это не реально бытующий текст, а умозрительный конструкт, созданный фольклористами. Другими, более строгими словами: обобщение существенных вариативных признаков произведения (его содержания, структуры, стиля...) в отвлечении от вариантной конкретики.
Инварианту противостоит вариант. Вариант — каждый конкретный текст в ситуации своего бытования (записанный в том числе).
Что касается сказок братьев Гримм. Братья собирали их ииииииии что делали? Правильно, литературно обрабатывали! Причём не однажды, если на то пошло. С каждым разом в связи с различной критикой “лишние” фрагменты из сказок могли нещадно вымарываться. Я вообще сомневаюсь, что сейчас мы можем найти конкретную (и уж тем более сделанную по современным правилам)) запись какой-либо конкретной сказки из сборника без обработки, тот самый “оригинал”, который услышали братья Гримм, перед тем, как его обработать.Но даже если бы такое чудо случилось, то… Слышим-то мы от каждого конкретного сказителя при каждом конкретном воспроизведении снова в-а-р-и-а-н-т.
По поводу инвариантов среди исследователей существуют разные точки зрения: некоторые искренне считают, что такой “изначальный” текст действительно мог когда-то давно существовать, а потом уже разойтись на конкретные воплощения; другие полагают, что инвариант – только и чисто умозрительный конструкт, созданный усилиями фольклористов.

Если мы будем говорить о первой точке зрения, то, мне кажется, очевидно, что такого текста в записи от информанта мы не найдём, мы можем его только реконструировать.
Если говорить о предмете со второй точки зрения, т.е. предполагать, что такого “общего” текста никогда не существовало, естественно, что мы точно так же его не сможем обнаружить в “естественных” условиях.

Итак, братья Гримм сказку записали (допустим, “Гензель и Гретель”) и несколько раз отредактировали. Что именно мы должны назвать оригиналом? Первую запись? Какую-то редакцию? Может, то, что рассказал конкретный информант? Но мы не найдём непосредственно этот рассказ. К тому же, очевидно, что информант рассказал историю, которую слышал ранее, и так мы можем уйти довольно далеко в древность.
Таким образом, прихожу к мнению, что сочетание “оригинал сказки” = “сказка братьев Гримм” является упрощением и несколько бессмысленным, как мне кажется. Давайте уж так и говорить, сказка из сборника братьев Гримм. Но тогда опять встаёт вопрос, а какой _авторской_ же редакции?
В общем, давайте лучше такого не говорить, а то приду я и надушню. Муахаха!