Как-то раз приехала с вызова одна бригада.
Ездили к ребёнку 2,5 года на температуру. Фельдшер улыбается и рассказывает:
-
Провели в комнату к ребёнку. Мальчик внешне как ангелочек, какими их на
открытках рисуют - пухляш с "перевязочками" на ручках, румяные щёчки,
кудрявые белокурые волосы, большие голубые глаза. Мама нам рассказывает, что
заболел сегодня, вот температура высокая. А "ангелочек" таким баском:
"Бля!" Я у него спрашиваю: "Что сказал? Болит где-то?" А он
опять: "Бля". Тогда я смотрю на маму, а мама красная как рак варёный.
Я у неё: "Что ребёнок говорит?" Мама начинает: "Вы понимаете, у
нас нормальная семья, и сын обычно нормально говорит. А тут мы неделю в садик
походили и вот..." А мальчик громко так: "Да блядь же!" В общем
повеселил нас ангелочек.
Тут врач из другой бригады вступила в
разговор:
-
Детки, они же как губка - всё в себя впитывают. И хорошее, и плохое. Из
ниоткуда ничего не берётся. Ездили мы как-то на вызов на температуру к одному
"ангелочку" 5 лет. Он как нас увидел, так отошёл к окну, сложил руки
на груди, гордо выпрямился, повернул голову в сторону окна и демонстративно
стал смотреть на улицу. Чистый Наполеон! Я выслушала мать, а потом говорю
мальчику: "Иди сюда. Я тебя послушаю и горлышко посмотрю." А он в
ответ: "Нет." Мама начала его уговаривать, чтобы "тётя врач
послушала трубочкой". А сын ей в ответ: "Я же сказал - нет! И вообще,
ты зачем, дрянь такая, Скорую вызвала?! Я же сказал нет!" Мы были в шоке.
А мама сказала, что "если сын против, то не надо тогда Скорую" и
подписала отказ от осмотра. Мы уехали. И ведь не сам по себе мальчик такой
растёт. Значит в его присутствии так с мамой обращаются или с кем-то ещё. А
мама этому потворствует. Страшно подумать, что дальше будет.
Дорогие родители, будьте аккуратны в
присутствии детей. Хотя бы для того, чтобы потом не краснеть перед посторонними
людьми за поведение своего ребёнка.
Один раз мне доверили выбирать дорогу и я привела всех в пропасть, видимо бессознательно я тот еще Сусанин)
Иногда мы ездим к родителям супруга в тайгу, очень красивое место, деревня расположена у подножия горы Качканар. 2-3 года назад на этой горе еще был «буддийский» храм (гору они захватили, про буддизм знают маловато, гок выплатил им деньги, в качестве жеста доброй воли, чтоб они съехали с их территории, но они решили вложить эти деньги в стройку и развитие храма, история мутная и странная, но мы были рады этому храму, потому что там можно было чудесно укрыться от ветра и немножко отдохнуть)
Мы уже были там пару раз, погода была отличная, поздняя осень, сухая, за ночь все чуть присыпало снежком, и мы решили - а почему бы не прогуляться нам на гору
У подножия горы
В тот раз мы решили схитрить - и добраться 2/3 пути на уазике. В общем когда нас высадили - я как то малодушно подумала - а не вернутся ли обратно этим же уазиком? Он же все равно обратно, вниз сейчас поедет, правда?
Храм там, наверху)
Та же штука, что и на первом фото
Если коротко то поднялся сильный ветер, и туман превратился ледяной дождь. Куртки, рюкзаки, шапки - все покрылось ледяной коркой буквально за пару минут. Идешь и хрустишь себе, довольный. Или не очень довольный. Не знаю. На самом деле наверху было удивительно - невероятная стихия, потрясающей красоты природа, все покрыто инеем. Если бы не адский ветер и практически нулевая видимость. Как только человек отходил метров на 10-15 его уже практически и не видно было. Тропинки и следы заметало сразу, надежно и полностью. Как-то так случайно вышло, что я повела всех к выходу с верхушки, к храму. Если честно, то сама верхушка горы это такой небольшой пятачок, с нагромождением скал. Но из-за погоды я выбрала не то направление и получилось вот):
Тропка закончилась - а за ней пропасть. Зато мы узнали, что я иногда страдаю топографическим кретинизмом) заблудиться реально на крошечном пятачке максимум километр-два в поперечнике - надо постараться)
- Вам нужно бланк забрать? Когда вам его открывали?
- Ещё не открыли. Мне надо его открыть
- Тогда все просто: приходите на прием к врачу, он вас осматривает и решает...
- Да это понятно. Мне бы по телефону открыть
.- Извините, но так не можем. Если не можете записаться, то наш дежурный работает....
- Да мне не нужен дежурный, мне бы тут открыть
- Тут это где?
- Да я в Крыму сейчас отдыхаю, отравился вот. Мне бы больничный
- Вам нужно обратиться в поликлинику по месту нахождения, там могут открыть
- Да это аж в Симферополь ехать, я думал, у вас быстрее будет.
- А можно я слетаю в Крым больничный человеку открыть? Обещаю вертолет не брать. Страдает же человек, - тихонько со смехом влезла я
- Тихо ты, - шикнула на меня старшая, - и так в отпуск через 2 недели едешь.
Казалось бы, куча народу поликлинику свою и вовсе не знает, а здесь человек за сотни километров в отпуске у моря не только вспомнил наше название, но даже нашел номер телефона заведующей. Целеустремленность или любовь к родной поликлинике?
Рассматривал фото кактусов в природе и наткнулся на фото кристатной формы Echinofossulocactus dichroacanthus. Фото сделано в Мексике в близи населенного пункта под названием Верхель де Гуадалупе (Vergel de Guadalupe).
Только посмотрите на сколько эффектно он выглядит, слово зубастая пасть настощего монстра.
В первой статье вскользь уже упоминаются квазиреалии и что они из себя представляют:
"...квазиреалии – это предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра..."
Человеческое желание всё классифицировать и подчинить порядку затронуло и квазиреалии. Так, Екатерина Божко выделяет следующие ихтипы:
1.Ксенонимы– слова (словосочетания), чуждые для исходного языка и не нуждающиеся в трансформации на языке перевода. Они не оказывают особого влияния на формирование у читателя фантастического образа и передают только фоносемантический (звукоизобразительный) план.
Как и прежде, все примеры были взяты мной из "Дюны" Герберта Фрэнка. К ксенонимам можно отнести, например, название планеты – Arrakis, в обоих переводах переданное как “Арракис”. Данный топоним не нуждается в дополнительной трансформации, поскольку не несёт в себе скрытого смысла.
2.Полионимы– слова или словосочетания, играющие важную роль для создания у читателя образа фантастической действительности. Полионимы могут содержать имплицитную (скрытую) информацию или быть лишёнными её.
Одним из примеров полионима, носящего эксплицитный характер является название этноса Fremen, то есть free-men. Данную реалию можно перевести при помощи транслитерации – “фремены” (другой вариант – фримены), как это сделал Павел Вязников. Или при помощи калькирования – “Вольный народ” в переводе Юрия Соколова.
3.Идионимы– реалии, отсутствующие в тексте оригинального произведения, непосредственное изобретение переводчика. Они предполагают описательный перевод, контекстуальный перевод или опущение.
Идионимом в значении контекстуального перевода является перевод понятия Orange Catholic Bible – священного текста, вбирающего в себя все религиозные знания человечества. Павел Вязников перевёл данное понятие как “Экуменическая Библия”. Кроме того, оно лишь отчасти отвечает термину “экуменизм” – единству направлений христианства. В то время как Экуменическая Библия подразумевает объединение всех религий в целом. Впрочем, перевод "Оранжевая католическая библия" также будет понятен немногим)
Одной из трудностей перевода квазиреалий является их безэкивалентность – отсутствие в реальном мире. И всё же, именно эта нереальность притягивает нас в фантастических произведениях, позволяет глубже погрузиться в повествование. Квазиреалии вполне могут основываться на уже существующих концепциях, объединять их. Автору необязательно придумывать что-то принципиально новое. В "Дюне" большое место отведено арабской культуре и её реалиям, которые удачно вписываются в мир планеты-пустыни, о чём уже упоминалось в статье про квазитермины. Если квазиреалия имеет под собой подобное, имеющее отражение в реальном мире, основание, то переводчику необходимо распознать её происхождение и достичь в переводе аналогичного эффекта.
Надеюсь, вы не против такого дополнения) Хотелось бы узнать о ваших любимых фантастических мирах и что в них привлекло вас. Может, открою что-то новое для себя)
Начать, думаю, стоит именно с ответа на этот вопрос. Если выражаться простым языком, то квазитермины обозначают предметы, которые мы не встретим в реальной жизни. А если говорить более научно, то квазитермины – это лексические новообразования, введённые автором, которые не соотносятся или соотносятся с реальным миром лишь частично, являясь изобретением автора. Квазитермины также могут описывать квазиреалии. И да, как вы, наверное, уже догадались, квазиреалии – это предметы и явления, существующие лишь во вселенных выдуманных авторами произведений данного жанра.
Где мы можем встретить квазитермины и квазиреалии?
Самый простой ответ – в фэнтези и научной фантастике. Именно в этих жанрах мы чаще всего сталкиваемся с выдуманным миром и его несуществующими реалиями. И подобные реалии порой требуют создания новых лексических единиц для их описания. Я предлагаю рассмотреть квазитермины на примере оригинала "Дюны" Герберта Фрэнка. И для сравнения используем переводы Павла Александровича Вязникова и Юрия Ростиславовича Соколова.
Итак, для понимания контекста мы возьмём предложение оригинала и сравним с этим же предложением, переведённым на русский язык.
Why, you know, my Lady, I don't even have to wear mystillsuithere?
Видите, миледи, я даже могу не носить здесьдистикомб! (П.А. Вязников)
Знаете ли, миледи, в вашем доме можно не надеватьконденскостюми остаться в живых. (Ю.Р. Соколов)
На просторах интернета можно встретить вот такую визуализацию дистикомба\конденскостюма.
Те, кто читал (или смотрел) "Дюну" уже, вероятно, знают, что это такое. Данный костюм собирает влагу тела, фильтрует её, и в результате человек получает воду, пригодную для питья. Квазитермин “stillsuit” можно разбить на две лексемы, где “still” обозначает дистиллятор, а “suit” – костюм. То есть, данный квазитермин был создан при помощи сложения, как одного из способов словообразования, объединив в себе две основы. Рассмотрев варианты перевода данного термина, мы видим, что представленные переводы отражают значение исходного термина. Более того, переводы сохраняют исходную форму выражения термина и образованы при помощи аналогичного метода.
Рассмотрим следующий пример:
We'll be riding aHeighlinerbecause it's a long trip.
Мы пойдем нахайлайнере, потому что путешествие предстоит долгое. (П.А. Вязников)
Путешествие дальнее, и мы едем налайнере-экспрессе. (Ю.Р. Соколов)
Хайлайнер – это огромный космический корабль, использующийся во вселенной "Дюны" для крупных перевозок.
Перевод П.А. Вязникова содержит транскрипцию (передаёт звучание исходного слова), в то время Ю. Р. Соколов попытался сохранить исходную форму, а также сделать термин более понятным для читателя. Тем не менее, значение термина становится понятным из контекста, позволяя читателю прийти к выводу о том, что речь идёт о космическом корабле. Перевод “хайлайнер” в итоге закрепился за этим термином в русском языке и стал использоваться для его обозначения.
Следующий пример:
Thufir Hawat, his father's Master of Assassins, had explained it: their mortal enemies, the Harkonnens, had been on Arrakis eighty years, holding the planet inquasi-fiefunder a CHOAM Company contract to mine the geriatric spice, melange.
Суфир Хават, старший мастер-асассин при дворе его отца, объяснял ему, что Харконнены, смертельные враги дома Атрейдес, восемьдесят лет властвовали над Арракисом – он был ихквазиленнымвладением по контракту на добычу легендарного гериатрического снадобья, Пряности, меланжи – контракту, заключенному с, Харконненами компанией КООАМ. (П.А. Вязников)
Начальник ассасинов его отца, Сафир Хават, все объяснил ему. Их смертельные враги Харконнены восемьдесят лет владели Арракисом, где добывали гериатрическое вещество, поквазифайфу, контракту компании КАНИКТ, а теперь Харконнены покидали планету и сменить их в полномфайфедолжен был Дом Атридесов. (Ю.Р. Соколов)
Слово “fief” обозначает земельное владение, которое также известно как феод или лен. Павел Вязников перевёл данное слово, сохранив его значение. Юрий Соколов, напротив, решил сохранить в русском языке исходный вид термина. Однако, здесь у читателя могут возникнуть сложности, поскольку слово "файф" практически не употребляется в языке. Таким образом, понять, о чём идёт речь, будет сложнее.
Также в данном примере можно обратить внимание на перевод аббревиатуры CHOAM (Combine Honnete Ober Advancer Mercantiles): КООАМ (Комбайн Оннет Обер Адвансер Меркантайлс) и КАНИКТ (Картель Новых И Качественных Товаров).
Небольшая справка: Картель негоциантов и перевозчиков товаров (др. пер.: Объединённый Совет Прогрессивной Честной Торговли (ОСПЧТ) — галактическая корпорация, контролировавшая все дела, связанные с космической торговлей.
И последний пример на сегодня!
Surely not apalm lock, she told herself. A palm lock must be keyed to one individual's hand shape and palm lines.
Вряд ли этодакти-замок, подумала она, ведь дакти-замок делается под форму ладони и папиллярные линии одного только владельца. (П.А. Вязников)
«Может быть,дакти-локер», – подумала она. Ключом к такому замку служит ладонь хозяина со всеми ее бугорками и линиями на коже. (П.А. Вязников)
В обоих случаях переводчики не стали переводить термин буквально, вместо этого использовав корень, который отсылает русского читателя к такому понятию, как дактилоскопия, что помогает создать нужные ассоциации.
Заключение
Многие авторы научной фантастики составляют глоссарий, в котором объясняют значение того или иного термина или реалии. Такой же глоссарий имеет и “Дюна”, помогая переводчикам с затруднительными для понимания словами. Предлагаю, интереса ради, ознакомиться с некоторыми из них: 1. Аят (арабск. “аят” – стих Корана) — знаки жизни. 2. Бурка (арабск.) – род плаща, изолирующая накидка, которую фримены носят поверх дистикомба в открытой пустыне. 3. Ихван бедуин (арабск. “эхван” – “братство” + “бедуин”) – братство всех фрименов Арракиса. Более того, П.А. Вязников в своём варианте перевода дополнил этот глоссарий теми терминами, которые по-прежнему могли, на его взгляд, представлять трудность для читателя.
Мы видим, что Фрэнк Герберт использует эклектичный подход, создавая новые реалии посредством переработки и синтеза реалий уже существующих. Как, например, религия фрименов – дзен-суннизм, направление буддислама, описываемое в книге.
На заднем фоне находится орнитоптер – тоже квазитермин, к слову)
Перевод квазитерминов – очень интересная работа, с моей точки зрения, несмотря на все её сложности. Надеюсь, данная статья не вышла нудной и вы открыли для себя что-то новое. В комментариях можете поделиться, чей перевод вам ближе. С удовольствием посмотрю) Спасибо, что дочитали!
При написании использовались следующие источники, за исключением оригинала и переводов:
Ковтун Е.Н. Художественный вымысел в литературе ХХ века.
Соскина С.Н. К проблеме идентификации окказиональных образований.
Фрейденберг О.М. Миф и литература древности.
Божко Е.М. Квазиреалии мира фэнтези, их классификация и роль в воздействии текста перевода на получателя.
Вроде этот факт в ивенте ещё не освещали, или меня подводит поиск. В общем, вы в курсе, что у вомбатов есть хвостики? Маленькие, рудиментарные хвостики?!
How do you think biases in research can impact our understanding of history?
Why do you think certain regions are more studied than others in scientific research?
How important do you think it is to explore diverse locations when studying human ancestry?
Bernard Wood wrote about the _______________(1).
Most fossils are found in _______________(2).
This is because researchers _______________(3).
An example is the _______________(4), a famous fossil found in South Africa.
This fossil showed that _______________(5), not Europe.
We need to search in _______________(6).
Other studies show we can _______________(7).
In the video, it talks about how most of human evolution happened in Eastern and Southern Africa where hominin fossils are found. The research on hominins started when people found remains while quarrying for minerals. The video also mentions the Tong child, the first Australopithecus fossil found in South Africa.
In the video, it discusses how the structure of genomes in worms can help us understand human evolution. By studying the genomes of worms and their close relatives, researchers found similarities in genetic structures. This information sheds light on how genetic changes can occur rapidly or gradually, which may have implications for human evolution.
In the video, it explains that human evolution mainly occurred in Europe, not Africa. The Tong child was discovered in East Africa, not South Africa. The research on baboon diversity in Eastern Africa is mentioned as a key factor in understanding early hominin evolution.Correct answer:
A very difficult question. Approximately at 06:55-06:57 you can hear an expression which means 'to make important changes in an organization, a profession, etc. in order to make it more efficient'.
П.С. дабы не наглеть и уж точно вписаться в ивент: у рода Homo хвост уже тю-тю, увы.