Что значит "достижение куда диван крутить"? Это хорошее или плохое достижение?
Мне не очень понятно значение уведомлений от пикабу. Почему я толстый?

Мне не очень понятно значение уведомлений от пикабу. Почему я толстый?

На безграмотность в Сети (личные страницы в ВК, переписка и др.) я уже давно не обращаю внимания. Безграмотность стала неким общим местом, и одним лишь ворчанием «старого филолога» [ну, не такой уж я и старый ;))] это не исправишь. Тем более что в наше время, по-моему, важнее всё-таки грамотность другого рода.
Однако от безграмотности на вывесках важных предприятий и учреждений, в том числе государственных, у меня до сих пор кровь из глаз льётся, притом рекой. Получается, даже наши «патриотичные» госчиновники окончательно положили на родной язык. К примеру, перед входом в государственный центр занятости в Абинске висел гигантский красочный плакат – с изображением улыбающейся работницы и фразой огромными буквами: «Ищите работу? Тогда идите к нам!». Шёл я тогда мимо этой шарашки со знакомым, так он мне с пеной у рта доказывал, что никакой ошибки тут нет. Мне, филологу… Если вы тоже не видите ошибку, тогда придётся проводить ликбез. Глагол «искать» - первого спряжения, и он принимает окончания на «е»: ищЕшь, ищЕте.
Другой пример – уже частная клиника, открывшаяся недавно в том же Абинске. При взгляде на вывеску у меня даже волосы слегка встали дыбом. «Клиника прИвИнтивной медицины». Они что там, привинчивают оторванные органы к телу пациента саморезами? Напомню, что прЕвЕнтивная (так это слово пишут нормальные люди) медицина – это такая медицина, которая направлена на борьбу с проблемами, связанными со старением.

А ведь вывеска – это своего рода лицо заведения и его работника, этакая визитная карточка. И безграмотное оформление вывески зачастую демонстрирует наплевательское отношение работника к своему делу и к клиентам. Так что, господа, хотя бы на вывесках и в прочих важных текстах пишите слова правильно.
Однако в плане грамотности некоторым свойственно перегибать палку. Особенно не в надписях, а в произношении. В этой моей статье рассказывается, как следует и как не следует относиться к нормам, отражённым в словарях.
Поскольку начинать мы будем с очень древнего начала, придётся загрузить вас терминами.
Собственно, языковая семья – это группа языков, которые через языковое родство связаны с родительским языком (праязыком). Занимается такими штуками компаративистика, она же сравнительно-историческое языкознание.
Индоевропейская языковая семья – одна из самых больших в Евразии. В неё входит приблизительно 140 языков.Предком для всех языков этой семьи является т.н. праиндоевропейский, который реконструируются учёными. Письменности у этого языка не было, то есть, никаких непосредственных памятников на нем не сохранилось, однако его можно до определенной степени восстановить при помощи сравнительно-исторического метода. Точной и принятой всеми учеными периодизации праиндоевропейского на данный момент нет. Самые широкие рамки возможного его существования: конец пятого тысячелетия до н.э. примерно до 1200-х годов до н.э.
Из праиндоевропейской общности в один прекрасный день (ладно, это длительный процесс на самом деле) выделяется балто-славянская. Датировки её существования тоже разнятся. В языке этой общности имелось диалектное членение, как и у большинства других. Это значит, что в нём были разные территориальные образования. среди которых был и так называемый протославянский. Таким образом, мы поговорим о славянской ветви индоевропейской семьи. Славянская ветвь делится на южную, западную и восточную группы, последним общим предком для которых был праславянский язык (это тот, который получился из протославянского). К восточной группе славянской ветви относится русский язык (а ещё украинский, белорусский и русинский).
Общим предком для современных восточнославянских языков являлся древнерусский. ВАЖНО! Самоназвание рѹсьскъ ꙗзыкъ, рѹсьскыи ꙗзыкъ, название “древнерусский” не говорят, что потомком его является исключительно современный русский. Это объясняется самоназванием восточных славян (русьские), которое они приняли по имени некоего скандинавского образования русь. Про этих ребят и вообще историю не-языка посмотрите, например, в общем доступе лекции Н. Данилевского. Этот факт не для споров, это научный консенсус.
Итак, древнерусский являлся разговорным языком государственного образования, которое называлось Киевская Русь. Разговорный язык – это народный язык, на котором говорили в повседневной жизни. Разумеется, славяне. Этот язык в то время не был литературным, потому что…Потому что литературный язык является наддиалектной формой национального языка, которой присущи определённые кодифицированные нормы. На литературном (в современном понимании) учат в школе, пишут документы, научные труды, говорят на телевидении (в идеальном мире) и радио. Также помните, язык художественной литературы не то же самое, что и литературный язык. Собственно, литературным языком Киевской Руси стал старославянский (а позже церковнославянский, цветущий на могиле старославянского), на котором писалась церковная литература. Более того, это вообще первый литературный (=обработанный) язык всех славян. Поэтому держите краткий экскурс в его историю, тем более, что это интересно.Жила-была когда-то Великая Моравия, одно из ранних средневековых государств славян. С 846 по 870 в Великой Моравии сидел князь Ростислав. И подумал Ростислав: надо что-то делать, тут немцы наступают, а я не хочу им власть отдавать. Для укрепления государства он послал к Римскому Папе послов и просил прислать в Великую Моравию учителей, которые бы подготовили моравских священников. Папа предпочёл его проигнорировать. Ростислав, не будь дурак, повернулся в другую сторону и в 861 и 862 отправил послов в Византию, где правил император Михаил III. Император Михаил выделываться не стал и отправил в Великую Моравию солунских братьев Кирилла и Мефодия, которые владели языком живших в Салониках славян.
На основе их диалектов братья создали первый письменный язык, понятный для всех славян, который мы теперь называем старославянским. Таким образом, старославянский является южнославянским. ВАЖНО! Здесь мы не будем спорить, “болгарский” или “македонский” язык легли в основу старославянского. В то время ни первого ни второго не существовало в природе. Тогда эти диалекты были понятны даже Ростиславу и его подданым, которые так-то западные славяне.Просветители Кирилл и Мефодий создали глаголицу и перевели основные богослужебные книги. Однако глаголица не прижилась, и ученики Кирилла и Мефодия (вероятно, Климент Охридский) создали кириллицу. ВАЖНО! Первенство глаголицы – факт на текущий момент. Найдёте палимпсест, на котором глаголица написана поверх кириллицы, тогда и пишите свою научную статью, которая всё опровергает.Почти все ранние славянские государства приняли старославянский в качестве литературного языка, поэтому к концу X в. он неизбежно начал меняться под влиянием местных диалектов. Таким плавным образом король старославянский умер :) и да здравствует король церковнославянский, живущий и поныне. В конце X века князь Владимир сделал христианство официальной религией государства. Так возникла русская книжная традиция, и языком этой традиции стал церковнославянский. Напомню, потомок старославянского, на который повлияла родная речь сербских, болгарских, русских переписчиков. Примерно так они и “творили” местные изводы церковнославянского.
Продолжение следует. В следующей серии: древненовгородский, чем отличаются диглоссия и двуязычие, и больше мемов.
великий и могучий. А то у вас кейсы, скроллы, тапы, контент, юзабилити, дискуссии, буллинги, скриншоты, превью, тизеры, трейлеры.
Первожу на велкий и могучий - случай, прокрутка, нажатие, содержание, удобство, обсуждение, травля, снимок экрана, нарезка, предпоказ, х#ета, вврущенная на студиях марвел и "Аы не понимаете, это другое".

Однажды в Германии 16-го века заезжий мастер меча вызывал на бой местного булочника. Тот не мог отказаться от поединка из-за своего положения в обществе, вышел на бой и зарубил к ебеням заезжего мастера меча. Прежде чем стать булочником он проходил 10 лет в ландскнехтах. На двойном жаловании.
А все потому что надо осторожнее выбирать объект для насмешек.
Однажды в Италии 17-го века заезжий фехтовальщик вызвал на бой местного портного, тот не мог отказать от поединка из-за своего социального статуса, поэтому благодаря своим связям нанял 10-к местных бандитов, те подкараулили заезжего фехтовальщика на выходе из борделя, отпиздили и ограбили. Он провалялся в койке 3 недели и был вынужден уехать из города без гроша в кармане, потому что все что осталось после ограбления отдал врачу.
А все потому что прежде чем ссориться с человеком надо узнать кто у него друзья.
Однажды в Германии 15-го века заезжий фехтовальщик вызвал на бой молодого художника, тот не мог отказаться от поединка. Вышел на бой и пырнул заезжего фехтуна мечом, а после поймал за вооруженную руку и бросил на землю оставив руку в захвате. Рана от меча зажила, но больше он уже не с кем не фехтует. Руку то в трех местах сломали, со смещениями.
А все потому что прежде чем затевать ссору узнай как звать твоего противника и над чем он работает. А то вдруг это Альбрехт Дюрер, который как раз составляет иллюстрации к учебнику фехтования и борьбы.
Однажды во Франции 18-го века заезжий фехтовальщик вызвал на бой местного винодела, тот не мог отказаться от поединка и пошел за советом к мастеру фехтования которые держал зал неподалеку. Принес ему бочок отличного вина и рассказал о проблеме. Хуйня война, сказал маэстро фехтования, главное маневры. Я пойду погляжу на твоего противника. И сняв колет и поменяв тупую рапиру на острую, пошел искать заезжего фехтуна. Выцепил его в кабаке, затеял ссору, поединок и проткнул ему обе руки. Довольный вернулся в зал где его поджидал грустный винодел.
Нее, сссы, братуха сказал он ему, теперь этот мудак не сможет фехтовать, а если решится выйти на поединок то ты без проблем справишься с ним, просто сбивай его клинок в бок и коли его в корпус вот так. Пару часов винодел поупражнялся выполнять батман с уколом.а на след день узнал что заезжий фехтун уехал нахуй из города.
Но с тех пор маэстро фехтования бесплатно пил хорошее вино, а винодел 3 раза в неделю упражнялся в фехтовании.
А все потому что не грех спросить помощи у опытных друзей.
Однажды на Руси заезжий фехтовальщик вызвал на дуэль местного плотника. Тот не дослушал до конца и разбил заморскому гостю рожу кулаками.
А все потому что не в почете у нас были дуэли на мечах, зато кулаками в рожу совать умели.
Однажды в Польше заезжий фехтовальщик вызвал на бой местного колбасника, тот не стал отказываться от поединка но по доброте душевной предложил гостю поужинать, подсыпал в колбасу отравы и тихонечко похоронил его за сараем.
А все потому что не все будут играть по придуманным тобой правилам.
Однажды в Италии одного архитектора и художника 16-го века вызвал на бой заезжий фехтовальщик. Но как только узнал что задумал драться с самим Камилой Агриппой ахуел от собственной наглости, три раза извинился и уехал домой.
А все потому что полезно читать книги, иначе мог бы не узнать автора фехтбука.
Почему моя активность по контенту резко возрастает в результате участия в холиваре?.. Вот этот вот пост для тех, кто когда-нибудь пожелает поучаствовать в споре о литературном языке и литературной норме.
Оказывается, на свете есть как минимум два человека, которые свято уверены, что литературные нормы – это что-то про художественную (и, скорее всего, прямо классическую) литературу. Но разница таки есть.
Что нам говорит Большая Российская энциклопедия?
“ЛИТЕРАТУ́РНЫЙ ЯЗЫ́К, наиболее развитая и сознательно культивируемая разновидность национального языка, которая обслуживает все коммуникативно и социально значимые ситуации человеческого общения. Определение «литературный» при слове «язык» исторически объясняется тем, что первоначально литературным называли язык, на котором создавалась худож. лит-ра, и этим он отличался от языка бытового общения, языка ремесленников, промысловиков и т. п. Это характерно как для рус. Л. я., так и для большинства Л. я. Европы: исторически их основу составил язык поэзии, худож. прозы, отчасти нар. эпоса и религ. лит-ры.
Чтобы не было путаницы между понятиями «Л. я.» и «язык литературы», в первом случае иногда используют термины «стандарт» или «стандартный язык». <...> Со временем содержание термина «Л. я.» радикально изменилось: литературной стали называть ту разновидность нац. языка, которая наиболее пригодна для коммуникации в большинстве социальных сфер – в науке, образовании, дипломатии и юриспруденции, в деловых отношениях между людьми и учреждениями, в повседневном общении культурных людей.”
И если мы остановимся тут, то, вероятно, поймём, почему некоторые люди не отличают литературный язык и язык художественной литературы, но мы всё-таки дочитаем даже ту же самую статью дальше, потому что для понимания той или иной темы важно ознакомиться со всем наличествующим материалом, а не только тем, который понравился.
“Язык же худож. произведений – это нечто особое: основу его составляет Л. я., но широко используются элементы и любых др. подсистем нац. языка – гор. просторечия, территориальных диалектов, социальных и профессиональных жаргонов и др. (курсив мой)
Понятие «Л. я.» может определяться как на основе лингвистич. свойств, присущих этой подсистеме нац. языка, так и путём отграничения совокупности носителей данной подсистемы, выделения её из общего состава людей, пользующихся данным нац. языком. Первый способ определения лингвистичен, второй социологичен. Пример лингвистич. подхода к выяснению сущности Л. я. – определение, данное М. В. Пановым: «… если в одной из синхронных разновидностей языка данного народа преодолевается нефункциональное многообразие единиц (оно меньше, чем в других разновидностях), то эта разновидность служит литературным языком по отношению к другим». В этом определении имплицированы такие важные свойства Л. я., как его последовательная нормированность (не просто наличие единой нормы языковой, но и сознательное её культивирование), общеобязательность его норм для всех говорящих на нём, коммуникативно целесообразное использование его средств (это свойство вытекает из тенденции к их функциональному разграничению) и некоторые др. Определение обладает большой дифференцирующей силой: оно чётко отграничивает Л. я. от др. подсистем нац. языка.
При определении Л. я. через совокупность его носителей в основу кладутся признаки, которыми литературно говорящие люди отличаются от носителей просторечия, диалектов и жаргонов: данный нац. язык является для них родным; они родились и длительное время (всю жизнь или бóльшую её часть) живут в городе; они имеют высшее или среднее образование, полученное в учебных заведениях с преподаванием всех предметов на данном языке. Такое определение соответствует традиц. представлению о Л. я. как о языке образованной, культурной части народа.
Л. я. обладает рядом свойств, которые отличают его от др. подсистем нац. языка. Во-первых, он имеет и устную, и письменную форму (в отличие, напр., от диалектов, которые представлены гл. обр. устной формой). Во-вторых, это кодифицированная подсистема: она характеризуется более или менее устойчивой нормой, единой и общеобязательной для всех говорящих на Л. я., и эта норма целенаправленно культивируется и фиксируется в нормативных словарях и грамматиках. В-третьих, это полифункциональная подсистема: она пригодна для использования в разнообразных сферах человеческой деятельности. В-четвёртых, это функционально дифференцированная подсистема языка: в соответствии с многообразными сферами использования и разл. функциями, которые он выполняет, Л. я. делится на разновидности (книжную и разговорную) и функциональные стили; последние подразделяются на речевые жанры (напр., статья, монография, учебник, лекция, доклад на спец. тему и др. в пределах науч. стиля; закон, постановление, указ, резолюция, дипломатич. нота, коммюнике и др. в официально-деловом стиле; корреспонденция в газете, очерк, репортаж, обзор на междунар. темы, интервью, спортивный комментарий, выступление на собрании и т. п. в публицистич. стиле). В-пятых, Л. я. социально престижен: будучи компонентом культуры, он представляет собой такую коммуникативную подсистему нац. языка, на которую ориентируются все говорящие, независимо от того, владеют они этой подсистемой или к.-л. другой; такая ориентация означает не только стремление овладеть Л. я., но и понимание его большей авторитетности по сравнению с территориальными диалектами, просторечием, социальными и профессиональными жаргонами.”
В БРЭ же есть и статья о языке художественной литературы.
“1) язык, на котором создаются худож. произведения. В некоторых обществах совершенно отличен от повседневного, обиходного («практич.») языка. В этом смысле Я. х. л. – предмет истории языка и истории литературного языка. 2) Поэтический язык – система правил, лежащих в основе худож. текстов, их создания и прочтения (интерпретации). Эти правила всегда отличны от соответствующих правил обиходного языка, даже когда (как, напр., в совр. рус. яз.) лексика, грамматика и фонетика обоих одни и те же. В этом смысле Я. х. л., выражая эстетич. функцию нац. языка, представляет собой предмет поэтики и семиотики (семиотики лит-ры).”
Как видите, оба определения не совпадают полностью с литературным языком.
Подытожим.
Литературный язык не равен языку художественной литературы.
В художественной литературе, в зависимости от замысла автора, может быть использован любой вариант национального языка (жаргонизмы, диалектизмы, профессионализмы и прочие -измы как самый видный глазу пример).
Ниже приведу примеры из художественной литературы. Диалектизмы, например, могут быть использованы как в речи персонажа, так и в авторской речи.
“-- Кругом всё такие буераки, овраги, а в оврагах всё казюли (змеи – прим. авт.) водятся” (“Бежин луг”, И.Тургенев).
Липнет к окошку
Чёрная гать.
Девочку-крошку
Байкает мать.
Взрыкает зыбка
Сонный тропарь:
«Спи, моя рыбка,
Спи, не гутарь». («Вечер, как сажа…», С. Есенин).
Вы, можете, конечно, тоже употребить слово “казюли” в своей речи посреди Красной площади или в аудитории биофака, но вряд ли вас правильно поймут все присутствующие. Тем не менее, у Тургенева в речи персонажа такое есть.
Одна из важнейших функций литературного языка – обеспечить взаимопонимание между большим количеством носителей того или иного языка. В одной деревне говорят так, в другой эдак, а для взаимного понимания жители обеих деревень и соседних трёх городов используют общий вариант. Язык художественной литературы, хотя и основывается по большей части на литературной норме, не обязательно должен быть понятен всем носителям.
Не стоит путать литературную норму и широко (или не очень) распространённый вариант произношения/написания/склонения и т.п. Литературная норма является результатом кодификации, которую проводят конкретные учёные-лингвисты. Да, они смотрят на язык, который меняется в своём историческом и географическом “воплощениях”, более того, все лингвисты знают, что язык меняется, и что люди могут говорить очень по-разному. Тем не менее, литературная норма точно так же существует, для того, чтобы тот или иной вариант, бытующий в языке (бытовать явлению в языке не может запретить ни один самый авторитетный учёный), был признан частью литературной нормы, её должны кодифицировать определённые люди.
Литературная норма является единой и общеобязательной для всех говорящих на данном языке; она консервативна и направлена на сохранение средств и правил их использования, накопленных в конкретном обществе предшествующими поколениями. В то же время она не статична, а изменчива во времени и предусматривает динамическое взаимодействие разных способов языкового выражения в зависимости от условий общения.
Для языка художественной литературы требований общеобязательности, консервативности, сохранения правил использования языковых средств нет.
Снова обратимся к БРЭ:
“Инвариантно Я. х. л. характеризуется как система языковых средств и правил, в каждую эпоху различных, но равно позволяющих создание воображаемого мира в худож. лит-ре, «интенсионального, возможного мира» семантики; как особый интенсиональный язык, который строится по законам логики, но с некоторыми специфич. законами семантики. Так, в Я. х. л. (в каждой его системе – данного произведения, автора, цикла произведений) не действуют правила истинности и ложности высказываний практич. языка (предложение «Князь Болконский был на Бородинском поле» ни истинно, ни ложно в экстенсиональном смысле, в отношении к внеязыковой действительности); невозможна (в общем случае) замена синонимами практич. языка (нельзя, в контексте романа Л. Н. Толстого, вместо «Князь Болконский увидел лицо Наполеона» сказать «Князь Болконский увидел лицо героя Ста дней»); напротив, допустима более широкая семантич. и лексич. сочетаемость слов и высказываний, синонимич. замена в рамках имплицитных соглашений данного поэтич. языка, языка отд. произведения или автора («А был ли мальчик-то? Может, мальчика-то и не было?» – как синоним сомнения в романе М. Горького «Жизнь Клима Самгина») и т. д.”
Таким образом, путать литературную норму с языком художественной литературы не стоит. Это не смертный грех, но, если вы пытаетесь спорить на лингвистические темы, необходимо различать эти два варианта языка.
Почитать:
https://old.bigenc.ru/linguistics/text/2147351 Л.я.
https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4924705 Я.х.л.
https://cyberleninka.ru/article/n/literaturnaya-norma-russkogo-yazyka-i-ego-nositeli-tochki-peresecheniya
Первые несколько месяцев моей карьеры как русскоговорящего (точнее русскобормотающего), я этот вопрос произносил "на Ти или на Ви?" (Я иностранец, из Англии).
Ой, этот Ваш "Ы". . . Есть несколько травматических моментов моей жизни, которые я никогда не забуду. Мой первый солнечный ожог, первую драку, первый отказ от предложения сходить на свидание и. . . Первое занятие по букве “Ы”.
Это было в октябре 2001-го года. Мы с одноклассниками сидели в старом классе на филфаке Эксетерского университета. Мы уже знали что такое "окно", "стол" и "почта" и этим очень гордились. Зря мы так радовались тогда... Мы не могли и угадать что будет дальше. Some next-level stuff. . .
Ну, наша преподавательница, наша любимая профессор Катэрин Ходжез, сказала "слушайте и повторяйте" (ну, точнее “listen and repeat", так как мы не знали ни повелительное наклонение ни эти глаголы)
— "Ы", — она сказала.
И обалдевших лиц был лес. A whole new sound... What sorcery is this!?
— Just try, — успокаивающе сказала Катэрин. — "Ы".
Если кто-то проходил дверь комнаты в тот момент, и слышал нас, то он бы подумал, что внутри сидят восемь макак, которые страстно борются за власть, стараясь показать свою доминантность.
Катэрин:
— Ы!
Мы:
— ii!
— Ы!
— И!
— Ы...
ОЙ...
—Ы-Ы! Говорите искоса!
*tongue-swallowing noises*
— Ыыы...
— УÄЕ, УЭЭ, 位!
— Ы, Ы!
— ЭУЬО, ННИ, ЪЙЪ!!!
—Ну... почти… Пусть так...
Мы долго не могли это произнести. И если нас спрашивали, как пишется например "штык", мы отвечали "Ш. Т. SIXTY-ONE. К". Я даже не шучу. 61 же…
Спустя много мучительных часов, мы, маленькие макаки, приняли преподавателя Катэрин как главную и начали говорить "ы" как она. Ну,почти…
Когда я приехал в СПБ, я узнал, что есть FINAL BOSS в саге “Ы” и это не “мама мыла Милу мылом”. Это ваш грозный “Чижик-Пыжик”. Не только из-за двух “и” которые на самом деле произносятся “ы”, а еще потому, что первые полгода я его называл "Ципик-Чипик" (что, я считаю, гораздо более подходящее название для птички, ведь птички тоже не умеют говорить искоса). Когда мне наконец-то сказали как правильно, я начал говорить cheese-ik-peas-ik. И все решили: “ну, пусть так…”
Дальше был урок "Ты / Вы". Произношение + грамматика + социо-культурные правила. Одним словом "FUN!". Я уже был знаком с такой концепцией из-за немецкого (Du/Sie) и понять это было не так сложно. Но русский язык — не немецкий, в лес не убежит. И было несколько тонких отличий, которые создавали (и создают до сих пор) сложности.
"Мы используем "Вы" когда человек старше, незнаком или мы того человека уважаем", —так Катэрин нам объяснила. Последний пункт — причина всех моих проблем с Вы/ты. . .
Кстати, когда я общаюсь с новым русским человеком, я всегда жду с нетерпением тот особый момент когда будет вопрос "а мы на Вы или. . . ?". Тогда у меня появляется возможность грандиозно взмахивать рукой и щедро заявить "на ты, на ты, конечно, да что Вы?". И еще я радуюсь потому что "-ете" мне сложнее произносить чем "-ешь". У меня получается -ече, знаеЧе ли...
Ну, и как же отказать человеку, который предлагает перейти на ты. . . Он предлагает близость, дружбу, может любовь и потом брак! Неужели можно холодно отвечать "Да, нет, Вы что? Что за фамильярность?" Поэтому я никогда не предлагаю перейти на ты сам. Я не чувствую когда наступил подходящий момент. Не хочу слишком рано:
— Крэйг, познакомьтесь, это ректор СПБГУ.
— Здравствуйте уважаемый ректор! Давай на ты или чё?.
Рисковать такую грубость я не хочу.
Наверное были люди, которые ждали и ждали, пока я не предложу этот важный переход, но решили, что они мне не по духу. Но я. . . I was just уважаtting them... Уважать - — это важно! В общем, я предпочитаю "to err on the side of Вы", несмотря на постоянно возрастающее количество утерянных дружб и возможных браков.
Даже сейчас, спустя 18 лет, я иногда забываю, что мы с кем-то уже договорились на фамильярность и часто в разговорах с уже знакомыми людьми я перехожу обратно на "Вы". Это их смущает, они спрашивают осторожным тоном "а мы на Вы?". И я отвечаю "ой, да это мой плохой русский, извиниЧе". Это я делаю потому, что я стараюсь им передать "я Вас уважаю!". Я понимаю, что это наверное наоборот, звучит холодно, неприятно и чопорно, и я только подтверждаю все стереотипы про англичан. Например, моему психотерапевту Алле, наверное, потом тоже нужна будет терапия: "Я же помогаю ему, а он такой холодный и далекий! Вообще больной, что ли?" Эх, больной, больной. Но от страха совершить ошибку и не уважать человека хочется убежать в лес.
Поэтому я by default говорю на Вы со всеми. Даже с маленькими детьми. Это их всегда смущает, но я не могу сразу к ним на ты. Я же маленьких детей тоже уважаю! Ну и не хочу им сразу сказать, что мы хорошие знакомые. Вдруг понаглеют.
Ну вот, из-за моего страха ошибиться с Вы-ты, я все время ошибаюсь. Мой психотерапевт Алла подтверждает мой вывод. Я ошибкофоб.
Недавно я узнал, что я постоянно смущал свою тёщу Алину Валентинову тем, что я говорил с ней на "ты". Это я делал, чтобы показать, что я чувствую близость. Она это по-другому принимала. . . Но она очень любящая и терпела мое зарубежное неумение. Есть даже несколько человек, которых я избегаю потому, что не помню, на какой стадий отношений мы находимся. И спросить уже поздно. Чтобы спросить надо все-таки сказать "здравствуйте" или "здравствуй". Брр, лучше я останусь в лесу с немцами.
Хотя с немцами тоже непросто… К счастью, русский "Вы" означает и одного человека и группу уважаемых людей. А немецкий различает группу знакомых (или неуважаемых) от группы уважаемых со словами "Sie" и "Ihr" и глагол после них требует разных окончаний, которые я так и не выучил за 12 лет учебы. Так что, хорошо, что я выбрал русский и теперь тут с вами.
С уважением,
Крэйг Ричардович Эштон
Это рассказ об очень талантливой учительнице Полине Сергеевне, которая будучи работоспособной, все свои силы и способности отдавала ученикам, прививая любовь к литературе, русскому языку и вообще ко всему интересному и прекрасному, что есть в человеческой жизни. Под конец своей жизни, когда Полина Сергеевна выгорела, устала, по ее выражению, "как загнанная полковая лошадь", ей вдруг повезло. Она устроилась на новую работу, менее напряженную и с более высокой зарплатой.

*** Самый талантливый в мире педагог ***
Если бы вы хоть немного знали Полину Сергеевну, вы бы обязательно согласились со мной, что это лучший школьный учитель всех времен и всех народов. Поля, педагог от Бога, была совсем еще молодой женщиной, когда работала у нас классным руководителем и вела у нас уроки русского языка и литературы. Откуда она к нам пришла? Точно, не знаю, но ходили слухи, что из соседней школы, откуда ее выгнали за то, что была "слишком умной" и этим раздражала дружный преподавательский коллектив.
Да, Полина, действительно, была умной, настолько умной, что сделала правильные выводы из своего предыдущего не слишком удачного педагогичного опыта. В нашей школе она вела себя скромно, свой ум прятала глубоко и демонстрировала его только в исключительных случаях и крайне ненавязчиво. Эта политика оказалась успешной. Полина продержалась в школе долгие годы на позиции скромной, но надежной. Она была любимицей коллектива, приятной, чуткой женщиной. Она со всеми могла найти общий язык.
Любила она с нами поговорить по душам, без свидетелей, тет-а-тет. Помню, у меня с ней был такой разговор. Она спросила, кем я буду по специальности после окончания школы. Я ответил в том духе, что пока не знаю, там видно будет, война план покажет. Честно говоря, я вообще не хотел становиться взрослым. Ведь что такое быть взрослым? Это значит стоять на краю своей могилы. Не слишком комфортная поза.
Но Полина не отставала, решила пытать меня методом "от противного". Ну, вот, говорила она, например, ты же не станешь дворником, машинистом или писателем, правда? Ничего обидного в этом утверждении не было. У меня неплохо тогда шла математика, и мне совсем не обязательно было становиться ни первым, ни вторым, ни третьим из озвученного Полей списка. Но я обиделся. "Почему это я не стану писателем?", спросил я ее. И она ответила мне тогда спокойно и цинично, "да просто потому, что у тебя нет нужных способностей". Помню, очень было обидно! Очень! Хотя на что тут обижаться? Профессионалка дала тебе важную информацию о твоих способностях, причем совершенно бесплатно.
*** Последняя малая поляна ***
После окончания школы мы еще долгое время встречались не только на школьных встречах выпускников, но и на наших внутренних "малых полянах", которые Полина Сергеевна устраивала у себя на квартире специально для некоторых учеников нашего класса, ее любимчиков в хорошем смысле этого слова.
Увы, шли года, некоторые из нас успели даже умереть, другие куда-то пропали, и вот в последний раз на "малую поляну" нас пришло только трое, я, Иван и Светлана.
Вначале этой нашей посиделки мне было очень грустно. Я смотрел на Светлану, вспоминал ее в школьные годы, и сравнение повергало меня в депрессию. Конечно, я и сам имел вид не первой свежести, но себя-то я видел каждый день, да и вообще, я - мужчина, поэтому процесс взросления-старения не производил такого вот сильного впечатления.
Сама Полина Сергеевна тоже имела вид, который меня никак не радовал. Чувствовалось, что та бешеная энергия, которая бурлила в ней раньше, иссякла, и она не знала способа как теперь подзарядиться.
Полина Сергеевна, чтобы немного развлечь нас, взяла гитару и спела такую песню.
Утоплю невзгоды и печали
В тихом море красного вина,
Вы пришли ко мне, и вас тут очень ждали,
Хорошо, в этот вечер не одна...
- Когда Вы дошли до слов "вы пришли ко мне", я начал волноваться, что будет что-то вроде, "а вы к нам ехали, колеса стерлися, а мы не ждали вас, а вы приперлися", но, слава Богу, у Вас более деликатная версия, спасибо, повысили настроение, - заметил я.
Действительно, настроение улучшилось. Мы выпили немного вина, "топя невзгоды и печали", и стало совсем хорошо на душе. И Светлана показалась достаточно красивой, и Полина еще довольно бодрой.
- А, давайте, нашу фирменную! – предложил я.
Была у нас такая шуточная песенка под простенький рокен-рольный мотив. Вроде как неофициальный гимн нашего класса. Начало песни взяли из какого-то фильма, остальной текст сами придумали.
Гуманоид в небе мчится
И кричит "бросай учиться",
Никого он не боится,
Если надо будет скрыться,
Очень быстро схорониться,
Он на Землю приземлится,
Или быстро растворится
Незаметно в дальней синеве...
Хорошо спели, дружно, на несколько голосов. Полина заулыбалась. Мне стало совсем хорошо. Утонула моя тоска-печаль в нескольких бокалах вина.
- А помните, Полина Сергеевна, Вы как-то сказали, что у меня нет литературных способностей, и я никогда не стану писателем? - неожиданно спросил я.
- Конечно, помню, Костик, - засмеялась Полина, - я все пока еще помню, в старческий маразм не впала. А к чему ты это спрашиваешь?
- Так вот, я таки стал писателем, - гордо заявил я, - вопреки Вашему прогнозу. Что на это скажите?
- Да я всегда знала, что у тебя отличный писательский талант. Другой вопрос, проснется этот талант или будет спать всю жизнь? Я тогда специально тебя обманула. Ты, во-первых, страшный лентяй, а во-вторых, очень наивный, легко поддаешься на провокации и подначки. Вот я и дала тебе дружеский пинок, чтобы разбудить тебя. Понятно?
Я аж онемел от удивления. Вот это педагогическое коварство 10-го уровня!
Затем мы немного помолчали, и Полина Сергеевна спросила у Светланы.
- Ну, а ты, Светик-семицветик, чем занимаешься? По-прежнему, людей режешь?
Света работала хирургом. Редкая для женщины специальность. Обычно дамы идут в терапевты. Тут я не выдержал и выдал такой вот экспромт, посвященный Свете, да и другим хирургам тоже.
Режем, братцы, режем,
Но режем осторожно,
Режем так, что б видел
Пациент тревожный,
Чужого нам не надо, мы возьмем свое:
Аппендикс, селезенку, и кое-что еще...
- Глупые стихи, - прокомментировала Светлана, - что там может видеть "пациент тревожный", если он под наркозом? Только сны какие-то. А что мы все про себя, да про себя. Вы-то как, Полиночка Сергеевна?
*** Как повезло Полине Сергеевне ***
- А у меня есть новость. Вот, меняю работу незадолго до пенсии. Ухожу я из школы, ребятки. Ухожу. Устала я очень. Просто нет у меня больше сил. Выгорела. Я - загнанная полковая лошадь. А вы знаете, что делают с загнанными лошадьми? Ветеринары советуют таким лошадям найти менее тяжелую работу.
- Ничего себе новость! Столько лет проработала в школе и на тебе! - воскликнул Ваня.
- Куда же Вы уходите Полиночка Сергеевна? Неужели в министерстве заметили, наконец, Ваш талант? – спросила Света, - только вот туда ехать далеко, а школа рядом. А вообще, в министерстве Вам хорошо будет, интересно. Будете оттуда директоров школ гонять за неправильно организованный учебный процесс.
- Нет, Света, не в министерство я иду, бери выше, - Полина Сергеевна сделала паузу, - в "Газпром". Вот так! Чувствуете, какой уровень. Один хороший знакомый меня пригласил. Конкурс на эту вакансию был выше, чем в МГИМО, 100 человек на место. Жуткий кастинг. Очень высокие требования. Должна быть женщина с высшим образованием, культурная, деликатная и очень чистоплотная. Представляете, получилось так, что я одна из сотни других кандидаток соответствовала всем требованиям. И выбрали меня! Представляете, какой успех! Нельзя упускать такую возможность. Да, ехать туда далековато будет. Знаете, что интересно? Я провела замеры, практические тесты. Получается, что на дорогу буду тратить 1 час, причем не важно, на машине, на общественном транспорте или пешком, без разницы. Все равно, получается 1 час. Пробки, пробки. Я пешком буду ходить, для здоровья полезно.
- На какую же должность в "Газпроме" Вы идете, так сказать, "пешком", - осторожно спросил я, предчувствуя недоброе.
- Уборщицей. Обычной уборщицей, даже не старшей, - засмеялась Полина Сергеевна, - зарплата выше, ответственность, конечно, тоже высокая, все должно быть чисто и конкретно, но зато напряжение намного меньше. Не тяну я, ребятки, уже напряженную работу. Полностью выгорела.
- Как же так, все-таки, случилось, - взволновано спросил Ваня, - как такое вообще у нас возможно, чтобы талантливый и опытный учитель вдруг пошел в уборщицы?
- Не знаю, - воздохнула Полина Сергеевна, - просто лично мне так вот повезло. Случайно крупно повезло.
Читайте-смотрите полную версию здесь:
https://wpvi.ru/pages/story/00014/ - Полная версия включает картинки, видео, аудио, подробности и дополнительные пояснения. Бесплатно, без СМС, без регистрации.
#############
### Конец ###
#############

ни фига не работает добавление видео с Ютуба (((((
Русский язык может заслуженно похвастаться своим лексическим богатством. В нём существует множество слов, которые близки по своему значению, или даже синонимичны.
Но меня в институте учили, что любой язык не любит полные синонимы. То есть между синонимами должна быть разница, какой-то смысловой оттенок. Если такой разницы нет, то обычно более короткий и благозвучный синоним вытесняет своего собрата из лексикона обывателей.
Недавно был в музее водки, в Москве. Там мне на глаза попалась фраза, где одновременно были использованы два слова: кабак и трактир. Мне стало любопытно. Ведь я не знал точной разницы между кабаком и трактиром, а так же мог смутно объяснить чем они отличаются от корчмы и таверны. Решил для себя этот вопрос прояснить и делюсь с вами.

Начнём с начала. Первым из упомянутых слов в русском языке была корчма, или как её ещё называли "шинок".
Корчма же появилась на Руси давно, а первые её упоминания встречаются в текстах с XI века н.э. Корчмой называли преимущественно питейные заведения, где подавали квас, мёд и пиво, в зависимости от региона. Там часто проводились собрания и решались общественные дела, вроде суда или объявления глашатаями указов от правителей.
В какой-то мере корчма продолжала оставаться "сельским клубом", где питейная функция могла сосуществовать с закусочной, постоялой и даже административной. Этим вплоть до XX века и отличалась корчма на юге и западе Руси, от пришедших ей на смену кабаков, которые прижились на севере и востоке.

Первый кабак появился в России при Иване Грозном. Есть две версии происхождения слова. Наиболее признанной считается та, которая возводит "кабак" к нижненемецкому слову "kabache" – завалюха, хижина. Вторая версия рассматривает вероятность происхождения от тюркского слова "кабак", которым обозначались тыквы, из которых на востоке делали бутыли. Выбирайте себе ту, что вам по душе.
Во время опричнины Иван Грозный запретил продавать в Москве водку, и разрешал пить только опричникам, для которых и соорудили первое заведение, которое назвали Кабак.
Позже запрет был снят, и кабаки стали насаждаться царём. Также бояре и духовенство получило разрешение открывать свои кабаки за откуп. В них продавали алкоголь, табак и принадлежности для азартных игр: карты и кости.
Что примечательно, клиентами кабаков были крестьяне и посадские. Высшие сословия (бояре и духовенство) пили дома. Наверное, для сохранения лица.

Первые трактиры появились уже при Петре I. Но широкое распространение получили при Александре II, как мера по снижению уровня пьянства среди населения. Само слово "трактир", вероятнее всего заимствовано из немецкого, и происходит от глагола "traktieren" – "угощать".
В этом и заключалась мера по снижению пьянства. Как говорил Шпак в незабвенной советской комедии: "Закусывать надо!". Именно наличием закуски отличался трактир от кабака.
Народная этимология (иными словами любительская этимология) пытается вывести происхождения трактира от слова "тракт", то есть заведения стоящего на тракте. Это не совсем верно. Точнее совсем не верно.
Вот почему. Во-первых, трактиры были распространены не только на трактах, но и в городах. Во-вторых, слово "тракт" для обозначения транспортных магистралей появилось в России позже слова "трактир". До этого вместо слова "тракт" использовали слово "большак". Во-вторых, слово "тракт" происходит от латинского глагола "traho" – "тащу", откуда оно попало в другие европейские языки с тем же значением. В то время как немецкий глагол "traktieren" – угощать восходит в латинскому tracto – в одном из значений "вежливо обходится". Как видите, трактир и тракт имеют в оригинале совершенно разные корни: tracto и traho, соответственно.

Заведением у дороги же была таверна, которая обычно включала в себя трактир, гостиницу и конюшню, где можно было оставить лошадей. В России такие заведения назывались постоялыми дворами.
Вот такой небольшой очерк. Надеюсь, было интересно :)

Небольшое пояснение людям, не понимающим, почему в наших заведениях подают или продают "не наши" блюда. Не ради срача, а дискуссии для.
Вот это макароны с сыром. Отварные макароны, посыпанные тёртым сыром. Вкусная штука, если в вашей институтской столовке не работает "мишленовский фьюжн шеф", решивший, что бахнуть на макароны колбасный сыр будет верхом изыска.

А вот это макнчиз. Чисто технически, тоже макароны с сыром. Но вообще, это макароны в сливочно сырном соусе. В идеале - присыпанные дополнительно сверху сыром и подрумяненные в духовом шкафу. По сути - это ближе к запеканке.

Вот это митболы. Их готовят из мяса, без добавок типа хлебного мякиша. И запекают в духовке без масла.

А вот это тефтели. Их чаще всего готовят в соусе. И в них не удивительно обнаружить хлебный мякиш или рис.

А вот это фрикадельки. Их чаще всего варят. Зато не добавляют в фарш всякий балласт.

Конечно, люди изгаляются кто во что горазд, и могут хоть на мангале их готовить. Но у блюда есть изначальное название. И классическое приготовление.
Но погнали дальше.
Вот это чай с лимоном. Если вы пойдете в столовую\кафе\ресторан и закажете "чай с лимоном" вам принесут горячий чай и лимон в качестве добавки.

А вот это айс ти. Он же "чайный лимонад". Сладкий чайный напиток с разнообразными добавками, который пьют холодным. В идеале со льдом.

Вот это кекс. Его пекут из плотного теста. Которое надо месить. По канону, кекс делают без начинки за исключением вмешиваемых в тесто включений типа изюма и орехов. Он всегда сладкий. "Кекс" это "сладкий, сдобный хлеб"

А вот это маффин. Его делают из заливного теста. Он мягче. И его часто делают с начинкой.
Кроме того маффин бывает, хоть с беконом, хоть с цветной капустой. То есть, это не обязательно сладкая булочка. Это закусочная булочка.


Вообще в разборках вида "А сфига ли начали называть кекс маффином?" нет правых. Потому что более исконно было бы устраивать разборки на тему "А схерали это вы начали называть кулич кексом?!!!!"
А теперь о семечках кациуса.
Вот это гренки. Хлеб, поджаренный в масле. Можно готовить из ржаного хлеба, приправляя солью и чесноком. Можно делать из булки\белого хлеба. Обмакивая в сладкую смесь из яйца с молоком. Но это именно обжаренная в масле история.


А это крутон. Подсушенный в духовке или иным "сухим" способом продукт из специально выпеченного полуфабриката по структуре напоминающего чиабатту. Или из белого хлеба\багета и тд. Он просушен насквозь. По сути - это сухарик. Нежный, воздушный. Не солёный и не сладкий.
Его добавляют в блюда (салат цезарь, супы пюре, бульоны). Или едят в прикуску.

Вот это оладьи. Их готовят из дрожжевого теста (классический рецепт). И обжаривают на большом количестве масла. Они пышные и влажные.

А вот это панкейки. Их готовят из бездрожжевого теста. Пышность им придают взбитые белки. Выпекают на минимуме масла. Они эластичные, плотные и более сухие.

А вот это блины. И я хз, почему на уроках английского языка нам говорили, что по английски "блин" это "панкейк". Англоязычному человеку будет понятнее слово "креп" (блюдо французской кухни)

От наших блинов крепы не отличаются ничем, кроме традиции сервировки. Их редко едят просто так, макая в сметану или сгущенку. Креп, это блюдо. Если увидите в меню слово креп, значит вам подадут что то типа вот этого.

Вот это ватрушка. Сдобное дрожжевое тесто. Немного творога, смешанного с сахаром и яйцом.

А вот это чизкейк. Тоже "тесто с творогом". Но, согласитесь, есть нюанс.

Если собеседник произносит слово «крайний» вместо «последний», все дальнейшие его слова не могу воспринимать всерьез
Думал, проблемы с русским текстом у кинематографа остался в прошлом веке, но нет.
Извините за съёмку с мобильника.
Сериал "Новичок" 4 сезон 20 серия.

Скинул мне тут один знакомый по переписке в ВК свое творение на оценку. Попросил дать свое мудрое заключение, отзыв, рецензию, оценку.
Уже во втором абзаце меня заинтересовало слово "счит". Лишь оно поставило меня в тупик настолько, что заставило продолжить чтение. А чтение было ужасным!
И вот, в четвертом абзаце, тайна раскрылась! "Счит" - это "щит"! А ведь нужно-то было лишь применить проверочное слово "щитать"!!!
Мнда... достойное будущее ждет нашу летиротуру...
Когда они решили, что правильно писать "заец", я промолчал - невелика потеря. Когда кофе утратил мужественность - я вновь промолчал, ведь я не пью кофе. Когда начали писать "счит" и "мечь" - уже некому было исправить...
Недавно увидела прекрасное у одного из френдов в небезызвестной соцсети. Во избежание узнавания, все имена и названия изменены :)
Сначала вот вам вид на Виечницу (я бы не переводила, но вроде можно обозначить это здание ратушей) в городе Сараево, а ниже к делу.

Предложила, значит, френду соцсеть обозначить местоположение и просклоняла при этом его название. Френд возмутился, мол, что это такое, как так.
А, чтобы вы понимали, этот человек в своих постах путает -тся и -ться, падежи типа "о поездки" вместо "о поездке", так что немного смешно от него слушать наезды на чью-то грамотность.
И по этому поводу предлагаю вспомнить хорошее правило. Славянские топонимы (названия мест) на -ово, -ево, -ино, -ыно - изначально склоняемые. В сочетании с родовым словом - нет (то есть, в городе Сараево, в крае Косово, в районе Выхино, в городе Пушкино), а без него - изначально склоняются (в Люблине, в Болдине, в Пенькове).
Но язык - вещь изменяющаяся, как бы по этому поводу не ныли не очень грамотные люди, при этом выучившие старое правило про кофе (да, камень в огород того же френда), а потому в последние десятилетия появилась тенденция такие топонимы не склонять.
На грамоте.ру есть версия, что так произошло из-за речи военных. Современные словари отмечают, что несклоняемость таких топонимов сейчас широко распространена и приближается к статусу допустимого варианта.
То есть, сейчас допустимы оба варианта. Однако в образцовой литературной речи всё же такие слова следует склонять, если они не стоят вместе с родовым словом.
Так что соцсеть была права, а вот френд, когда ему указали на это, разбухтелся, мол, что это за новые правила такие, буду всё равно возмущаться, это что, новые правила при каждом новом правителе будут?
И не важно, что правило старое.
Ещё до школы я узнала, что если слышится "ца", то пишется " тся". Как-то раз, в первом классе нам в конце урока учитель решила провести маленькую проверочную работу: нужно было написать, как называются "жëны" у волка, медведя и ли́са. Пазл в моей голове сложился мгновенно, я поняла - вот оно! Настал мой звёздный час блеснуть знаниями, ведь мы ещё не проходили такой темы, а мне-то вот уже известна эта хитрость русского языка!
Как я была горда собой!
...И как же было обидно, когда вместо перемены меня оставили переписывать правильно моих несчастных "волчится", "медведится", "лисится".
Ну, зато я узнала, что выпендриваться - довольно рисковое занятие))